Luc 12.4 Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela n’ont rien à vous faire davantage.
David Martin
Luc 12.4 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
Ostervald
Luc 12.4 Et je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.4Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et après cela n’ont rien de plus à faire.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.4Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;
Bible de Lausanne
Luc 12.4Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n’ont rien de plus à faire.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.4Je vous dis à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
John Nelson Darby
Luc 12.4 Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.4« Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis : « Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Bible Annotée
Luc 12.4 Or je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.4Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.4Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Louis Segond 1910
Luc 12.4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.4Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Auguste Crampon
Luc 12.4 Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.4Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
Bible de Jérusalem
Luc 12.4"Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.4Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, et après cela ne sauraient rien faire de plus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Bible André Chouraqui
Luc 12.4Et je vous dis, à vous, mes amis : Ne frémissez pas de ceux qui tuent le corps ! Après cela, ils n’ont rien à faire de plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.4Je dis à vous, mes amis, ne craignez pas les tueurs du corps : après cela ils n’ont rien de plus à faire…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.4et je vous le dis à vous qui m’aimez et que j’aime n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps et puis après cela il n’est plus en leur pouvoir de faire quelque chose de plus grave
Bible des Peuples
Luc 12.4“Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus.
Segond 21
Luc 12.4 Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
King James en Français
Luc 12.4 Et je vous dis, à vous mes amis: N’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
La Septante
Luc 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.4dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !