Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.4

Comparateur biblique pour Luc 12.4

Lemaistre de Sacy

Luc 12.4  Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela n’ont rien à vous faire davantage.

David Martin

Luc 12.4  Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.

Ostervald

Luc 12.4  Et je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.4  Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et après cela n’ont rien de plus à faire.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.4  Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;

Bible de Lausanne

Luc 12.4  Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n’ont rien de plus à faire.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.4  Je vous dis à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

John Nelson Darby

Luc 12.4  Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.4  « Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis : « Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Bible Annotée

Luc 12.4  Or je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.4  Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.4  Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Louis Segond 1910

Luc 12.4  Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.4  Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Auguste Crampon

Luc 12.4  Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.4  Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.

Bible de Jérusalem

Luc 12.4  "Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.4  Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, et après cela ne sauraient rien faire de plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.4  Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Bible André Chouraqui

Luc 12.4  Et je vous dis, à vous, mes amis : Ne frémissez pas de ceux qui tuent le corps ! Après cela, ils n’ont rien à faire de plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.4  Je dis à vous, mes amis, ne craignez pas les tueurs du corps : après cela ils n’ont rien de plus à faire…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.4  et je vous le dis à vous qui m’aimez et que j’aime n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps et puis après cela il n’est plus en leur pouvoir de faire quelque chose de plus grave

Bible des Peuples

Luc 12.4  “Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus.

Segond 21

Luc 12.4  Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

King James en Français

Luc 12.4  Et je vous dis, à vous mes amis: N’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

La Septante

Luc 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.4  dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.4  Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.