Luc 12.41 Alors Pierre lui dit : Seigneur ! est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde ?
David Martin
Luc 12.41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Ostervald
Luc 12.41 Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.41Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous dites cette parabole, ou à tous ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.41Mais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »
Bible de Lausanne
Luc 12.41Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.41Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l’adresses-tu aussi à tout le monde?»
John Nelson Darby
Luc 12.41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.41Pierre lui demanda : « Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ? »
Bible Annotée
Luc 12.41 Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.41Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.41Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous?
Louis Segond 1910
Luc 12.41 Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.41Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
Auguste Crampon
Luc 12.41 Alors Pierre lui dit : « Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.41Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?”
Bible de Jérusalem
Luc 12.41Pierre dit alors : "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.41Pierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.41 Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
Bible André Chouraqui
Luc 12.41Petros dit : « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.41Pierre dit : « Seigneur, c’est pour nous que tu dis cette parabole, ou aussi pour tous ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.41et alors il a dit keipha le rocher rabbi est-ce que c’est pour nous [seulement] que tu dis cette comparaison ou bien est-ce aussi pour tous [les autres]
Bible des Peuples
Luc 12.41Pierre lui dit: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous?”
Segond 21
Luc 12.41 Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ? »
King James en Français
Luc 12.41 Alors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
La Septante
Luc 12.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.41ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !