Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.41

Comparateur biblique pour Luc 12.41

Lemaistre de Sacy

Luc 12.41  Alors Pierre lui dit : Seigneur ! est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde ?

David Martin

Luc 12.41  Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

Ostervald

Luc 12.41  Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.41  Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous dites cette parabole, ou à tous ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.41  Mais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »

Bible de Lausanne

Luc 12.41  Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.41  Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l’adresses-tu aussi à tout le monde?»

John Nelson Darby

Luc 12.41  Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.41  Pierre lui demanda : « Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ? »

Bible Annotée

Luc 12.41  Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.41  Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.41  Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous?

Louis Segond 1910

Luc 12.41  Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.41  Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?

Auguste Crampon

Luc 12.41  Alors Pierre lui dit : « Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.41  Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?”

Bible de Jérusalem

Luc 12.41  Pierre dit alors : "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.41  Pierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.41  Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?

Bible André Chouraqui

Luc 12.41  Petros dit : « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.41  Pierre dit : « Seigneur, c’est pour nous que tu dis cette parabole, ou aussi pour tous ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.41  et alors il a dit keipha le rocher rabbi est-ce que c’est pour nous [seulement] que tu dis cette comparaison ou bien est-ce aussi pour tous [les autres]

Bible des Peuples

Luc 12.41  Pierre lui dit: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous?”

Segond 21

Luc 12.41  Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ? »

King James en Français

Luc 12.41  Alors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?

La Septante

Luc 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.41  ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.41  Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.