Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.46

Comparateur biblique pour Luc 12.46

Lemaistre de Sacy

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le retranchera de sa famille, et lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles.

David Martin

Luc 12.46  Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.

Ostervald

Luc 12.46  Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.46  Le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le retranchera, et lui donnera le même partage qu’aux infidèles.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.46  le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas, et il le pourfendra, et il lui assignera son lot parmi les infidèles.

Bible de Lausanne

Luc 12.46  le seigneur de cet esclave viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.46  son maître viendra au jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas; il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles.

John Nelson Darby

Luc 12.46  le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.46  son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s’y attend pas et à une heure qu’il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu’aux infidèles.

Bible Annotée

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Louis Segond 1910

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend point, et à l’heure qu’il ne sait pas. Il déchirera le serviteur à coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les infidèles.

Auguste Crampon

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le fera déchirer de coups, et lui assignera sa part avec les infidèles.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l’attendra pas et à une heure qu’il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”

Bible de Jérusalem

Luc 12.46  le maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas ; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.46  il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; et il le retranchera et mettra sa part avec les infidèles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.46  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Bible André Chouraqui

Luc 12.46  l’Adôn de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attendra pas, à l’heure qu’il ne saura pas. Il le retranchera et mettra sa part avec ceux qui n’adhèrent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.46  Il viendra, le seigneur de ce serviteur-là, au jour qu’il n’attend pas, à l’heure qu’il ne connaît pas. Il le retranchera et mettra à part avec les serviteurs infidèles.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.46  alors il va venir le maître de ce serviteur-là un jour où il ne s’y attend pas et dans un temps qu’il ne connaît pas et il le coupera en morceaux et sa part c’est avec les impies qu’il la mettra

Bible des Peuples

Luc 12.46  son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie.

Segond 21

Luc 12.46  alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.

King James en Français

Luc 12.46  Le SEIGNEUR de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.

La Septante

Luc 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.46  veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.46  ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.