Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.47

Comparateur biblique pour Luc 12.47

Lemaistre de Sacy

Luc 12.47  Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, et qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, et n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement :

David Martin

Luc 12.47  Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt, et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

Ostervald

Luc 12.47  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.47  Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et n’aura ni rien préparé, ni agi selon sa volonté, recevra un fort châtiment.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.47  Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s’est pas tenu prêt ou n’a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

Bible de Lausanne

Luc 12.47  Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s’est pas préparé, et n’a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d’un grand nombre de coups ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.47  Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;

John Nelson Darby

Luc 12.47  Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.47  Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n’a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.

Bible Annotée

Luc 12.47  Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé, ou n’a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.47  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.47  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;

Louis Segond 1910

Luc 12.47  Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.47  Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’aura rien préparé et n’aura pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.

Auguste Crampon

Luc 12.47  Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.47  “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n’a pas préparé et n’a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.

Bible de Jérusalem

Luc 12.47  "Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’aura rien préparé ou fait selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.47  Cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’aura rien préparé ou fait conformément à sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.47  Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.

Bible André Chouraqui

Luc 12.47  Ce serviteur qui connaît le vouloir de son Adôn, et qui n’a rien préparé, ni fait son vouloir, sera frappé de nombreux coups.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.47  Ce serviteur, qui connaît la volonté de son seigneur et qui n’a rien préparé, ni fait selon sa volonté, sera beaucoup battu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.47  ce serviteur-là qui a connu la volonté de son maître et qui n’a pas fait les préparatifs et qui n’a pas agi conformément à sa volonté c’est un grand nombre de coups qu’il va recevoir

Bible des Peuples

Luc 12.47  “Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups.

Segond 21

Luc 12.47  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n’a rien préparé ni fait pour s’y conformer sera battu d’un grand nombre de coups.

King James en Français

Luc 12.47  Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son SEIGNEUR, et ne s’est pas tenu prêt et n’a pas fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.

La Septante

Luc 12.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.47  ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.47  ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.