Luc 12.5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis, craignez celui-là.
David Martin
Luc 12.5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu’il a tué, d’envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Ostervald
Luc 12.5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.5Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, je vous le dis, craignez celui-là.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.5mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là.
Bible de Lausanne
Luc 12.5Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.5Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
John Nelson Darby
Luc 12.5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.5Je vais vous dire qui vous devez craindre : Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne ; oui, je vous le déclare, c’est celui-là que vous devez craindre. »
Bible Annotée
Luc 12.5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.5Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.5Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le.
Louis Segond 1910
Luc 12.5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.5Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ! Oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre !
Auguste Crampon
Luc 12.5 Je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.5Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
Bible de Jérusalem
Luc 12.5Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.5Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
Bible André Chouraqui
Luc 12.5Mais je vous préviens de qui frémir : frémissez de qui, après avoir tué, a la puissance de jeter à la Géhenne. Oui, je vous dis, de celui-là frémissez !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.5Mais je vais vous suggérer qui craindre : craignez qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous dis : celui-là, craignez-le !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.5je vais vous indiquer qui vous devez craindre craignez celui qui [est tel qu’] après avoir tué il est en son pouvoir d’envoyer dans la gei hinnôm oui je vous le dis c’est celui-là que vous devez craindre
Bible des Peuples
Luc 12.5Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le!
Segond 21
Luc 12.5 Je vais vous montrer qui vous devez redouter : redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez redouter.
King James en Français
Luc 12.5 Mais je vous préviendrai de qui vous devez avoir peur; craignez celui qui, après qu’il a tué, a le pouvoir d’envoyer en enfer; oui, je vous le dis, craignez Celui-là.
La Septante
Luc 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.5ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !