Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.5

Comparateur biblique pour Luc 12.5

Lemaistre de Sacy

Luc 12.5  Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis, craignez celui-là.

David Martin

Luc 12.5  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu’il a tué, d’envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.

Ostervald

Luc 12.5  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.5  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, je vous le dis, craignez celui-là.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.5  mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là.

Bible de Lausanne

Luc 12.5  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.5  Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.

John Nelson Darby

Luc 12.5  mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.5  Je vais vous dire qui vous devez craindre : Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne ; oui, je vous le déclare, c’est celui-là que vous devez craindre. »

Bible Annotée

Luc 12.5  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.5  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.5  Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le.

Louis Segond 1910

Luc 12.5  Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.5  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ! Oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre !

Auguste Crampon

Luc 12.5  Je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.5  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.

Bible de Jérusalem

Luc 12.5  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.5  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.5  Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.

Bible André Chouraqui

Luc 12.5  Mais je vous préviens de qui frémir : frémissez de qui, après avoir tué, a la puissance de jeter à la Géhenne. Oui, je vous dis, de celui-là frémissez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.5  Mais je vais vous suggérer qui craindre : craignez qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous dis : celui-là, craignez-le !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.5  je vais vous indiquer qui vous devez craindre craignez celui qui [est tel qu’] après avoir tué il est en son pouvoir d’envoyer dans la gei hinnôm oui je vous le dis c’est celui-là que vous devez craindre

Bible des Peuples

Luc 12.5  Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le!

Segond 21

Luc 12.5  Je vais vous montrer qui vous devez redouter : redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez redouter.

King James en Français

Luc 12.5  Mais je vous préviendrai de qui vous devez avoir peur; craignez celui qui, après qu’il a tué, a le pouvoir d’envoyer en enfer; oui, je vous le dis, craignez Celui-là.

La Septante

Luc 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.5  ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.5  ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.