Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.58

Comparateur biblique pour Luc 12.58

Lemaistre de Sacy

Luc 12.58  Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin ; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre au sergent, et que le sergent ne vous mène en prison.

David Martin

Luc 12.58  Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d’en être délivré ; de peur qu’elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

Ostervald

Luc 12.58  Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d’affaire avec elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.58  Lorsque vous allez devant le magistrat avec votre adversaire, tåchez de vous dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne vous traîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exacteur, et que l’exacteur ne vous jette en prison.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.58  Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison.

Bible de Lausanne

Luc 12.58  Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d’elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exacteur et que l’exacteur ne te jette en prison.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.58  Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d’avec elle en chemin, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison.

John Nelson Darby

Luc 12.58  Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.58  « Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d’affaire avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison.

Bible Annotée

Luc 12.58  Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d’elle ; de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.58  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.58  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.58  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison.

Louis Segond 1910

Luc 12.58  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.58  Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche de t’arranger avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.

Auguste Crampon

Luc 12.58  En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.58  Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’agent, et que l’agent ne te jette en prison.

Bible de Jérusalem

Luc 12.58  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d’en finir avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.58  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.58  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.

Bible André Chouraqui

Luc 12.58  Oui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d’en finir avec lui, qu’il ne te traîne chez le juge : le juge te livrera à l’huissier, et l’huissier te jettera en prison,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.58  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, sur le chemin, donne un effort pour en finir avec lui, qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge te livrera à l’exécuteur, et l’exécuteur te mettra en prison.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.58  et tandis que tu t’en vas avec ton adversaire pour aller chez le chef [de la communauté] sur la route donne-lui donc le service [qu’il te demande] pour te libérer de sa main afin qu’il ne te traîne pas chez le juge que le juge ne te mette pas entre les mains de l’huissier et que l’huissier ne te fasse pas jeter en prison

Bible des Peuples

Luc 12.58  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison.

Segond 21

Luc 12.58  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t’arranger avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.

King James en Français

Luc 12.58  Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche en chemin d’en être délivré, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier, et l’officier te jette en prison.

La Septante

Luc 12.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.58  cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.58  ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.