Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.59

Comparateur biblique pour Luc 12.59

Lemaistre de Sacy

Luc 12.59  Car je vous assure que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez paye jusqu’à la dernière obole.

David Martin

Luc 12.59  Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu’à ce que tu aies rendu la dernière pite.

Ostervald

Luc 12.59  Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.59  Je vous le dis, vous n’en sortirez point que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.59  Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. »

Bible de Lausanne

Luc 12.59  Je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.59  Je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.»

John Nelson Darby

Luc 12.59  Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.59  Tu n’en sortiras pas, je te le déclare, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. »

Bible Annotée

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.59  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Louis Segond 1910

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à dernière pite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.59  Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Auguste Crampon

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d’avoir payé la dernière obole.”

Bible de Jérusalem

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu même jusqu’au dernier sou."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.59  Je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé jusqu’au dernier lepte”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’au dernier centime.

Bible André Chouraqui

Luc 12.59  Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu jusqu’au dernier centime. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.59  Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu jusqu’au dernier centime ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.59  car je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que même la petite pièce de monnaie qui vient après [les précédentes] tu l’aies payée elle aussi

Bible des Peuples

Luc 12.59  Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime!”

Segond 21

Luc 12.59  Je te le dis, tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. »

King James en Français

Luc 12.59  Je te dis que tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

La Septante

Luc 12.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.59  dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.59  λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.