Luc 12.59 Car je vous assure que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez paye jusqu’à la dernière obole.
David Martin
Luc 12.59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu’à ce que tu aies rendu la dernière pite.
Ostervald
Luc 12.59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.59Je vous le dis, vous n’en sortirez point que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.59Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. »
Bible de Lausanne
Luc 12.59Je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.59Je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.»
John Nelson Darby
Luc 12.59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.59Tu n’en sortiras pas, je te le déclare, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. »
Bible Annotée
Luc 12.59 Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.59 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.59Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.59Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
Louis Segond 1910
Luc 12.59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à dernière pite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.59Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Auguste Crampon
Luc 12.59 Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.59Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d’avoir payé la dernière obole.”
Bible de Jérusalem
Luc 12.59Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu même jusqu’au dernier sou."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.59Je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé jusqu’au dernier lepte”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’au dernier centime.
Bible André Chouraqui
Luc 12.59Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu jusqu’au dernier centime. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.59Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu jusqu’au dernier centime ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.59car je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que même la petite pièce de monnaie qui vient après [les précédentes] tu l’aies payée elle aussi
Bible des Peuples
Luc 12.59Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime!”
Segond 21
Luc 12.59 Je te le dis, tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. »
King James en Français
Luc 12.59 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
La Septante
Luc 12.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.59dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !