Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.25

Comparateur biblique pour Jean 12.25

Lemaistre de Sacy

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie, la perdra ; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.

David Martin

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

Ostervald

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.25  Il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Qui aime sa vie, la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conserve dans la vie éternelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Jean 12.25  Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.25  Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.

John Nelson Darby

Jean 12.25  Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.25  « Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle. »

Bible Annotée

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.25  il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.25  il demeure seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.25  Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.

Auguste Crampon

Jean 12.25  il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.25  Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.

Bible de Jérusalem

Jean 12.25  Qui aime sa vie la perd ; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.25  Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Jean 12.25  Qui aime son être le perd ; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.25  Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.25  celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera

Bible des Peuples

Jean 12.25  Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.

Segond 21

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

King James en Français

Jean 12.25  Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

La Septante

Jean 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.25  ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.25  ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.