Jean 12.25 Celui qui aime sa vie, la perdra ; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
David Martin
Jean 12.25 Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
Ostervald
Jean 12.25 Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.25Il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Qui aime sa vie, la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conserve dans la vie éternelle.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.25Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Bible de Lausanne
Jean 12.25Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.25Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
John Nelson Darby
Jean 12.25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.25« Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle. »
Bible Annotée
Jean 12.25 Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.25il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.25il demeure seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Louis Segond 1910
Jean 12.25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.25Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Auguste Crampon
Jean 12.25 il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.25Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Bible de Jérusalem
Jean 12.25Qui aime sa vie la perd ; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.25Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Bible André Chouraqui
Jean 12.25Qui aime son être le perd ; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.25Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.25celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera
Bible des Peuples
Jean 12.25Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.
Segond 21
Jean 12.25 Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
King James en Français
Jean 12.25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
La Septante
Jean 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.25ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !