Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.28

Comparateur biblique pour Jean 12.28

Lemaistre de Sacy

Jean 12.28   Mon Père ! glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit : Je l’ai déjà glorifié, et je le glorifierai encore.

David Martin

Jean 12.28  Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Ostervald

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.28  Père, glorifiez votre nom. Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.28  Père, glorifie mon nom ! » Une voix vint donc du ciel : « Déjà Je l’ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »

Bible de Lausanne

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom ! —” Une voix donc vint du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.28  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C’est un tonnerre;» d’autres disaient: «Un ange lui a parlé.»

John Nelson Darby

Jean 12.28  Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom ! » Du ciel il vint alors une voix : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore ! » —

Bible Annotée

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom ! Vint donc une voix du ciel :
Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.28  Père, glorifiez votre nom. Alors vint une voix du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.28  Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l’ai glorifié, et Je le glorifierai encore.

Louis Segond 1910

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.28  La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Auguste Crampon

Jean 12.28  Père, glorifiez votre nom. « Et une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Bible de Jérusalem

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom !" Du ciel vint alors une voix : "Je l’ai glorifié et de nouveau je le glorifierai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.28  Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Bible André Chouraqui

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom« ! Vient donc une voix du ciel :  «J’ai glorifié et, à nouveau, je glorifierai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j’ai glorifié, et de nouveau je glorifierai ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.28  père glorifie ton nom est venue alors une [fille de la] voix [venant] des cieux et j’ai glorifié et encore je glorifierai

Bible des Peuples

Jean 12.28  Père, glorifie ton Nom!” À ce moment une réponse vint du ciel: "Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.”

Segond 21

Jean 12.28  Père, révèle la gloire de ton nom ! » Une voix vint alors du ciel : « J’ai révélé sa gloire et je la révélerai encore. »

King James en Français

Jean 12.28  Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant, Je l’ ai glorifié, et je le glorifierai encore.

La Septante

Jean 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.28  Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.28  πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.