Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.29

Comparateur biblique pour Jean 12.29

Lemaistre de Sacy

Jean 12.29  Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre ; d’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.

David Martin

Jean 12.29  Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.

Ostervald

Jean 12.29  Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.29  La foule qui étoit là et qui entendoit, disoit : C’est le tonnerre. D’autres disoient : Un ange lui a parlé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.29  La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c’était un tonnerre ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »

Bible de Lausanne

Jean 12.29  La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.29  Jésus dit: «Ce n’est pas pour moi, que cette voix s’est fait entendre; c’est pour vous.

John Nelson Darby

Jean 12.29  La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.29  « C’est le tonnerre », dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : « C’est un ange qui lui a parlé. »

Bible Annotée

Jean 12.29  La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’un coup de tonnerre avait retenti. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.29  La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.29  La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: C’est un Ange qui Lui a parlé.

Louis Segond 1910

Jean 12.29  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.29  Jésus prit la parole et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

Auguste Crampon

Jean 12.29  La foule qui était là et qui avait entendu, disait : « C’est le tonnerre?» ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.29  La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu’il avait tonné ; d’autres disaient : “Un ange lui a parlé.”

Bible de Jérusalem

Jean 12.29  La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : "Un ange lui a parlé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.29  La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.29  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Bible André Chouraqui

Jean 12.29  La foule, donc, qui se tient là, entend et dit : « C’est le tonnerre. » D’autres disent : « C’est un messager qui lui parle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.29  La foule donc, qui se tient là et entend, dit : « C’est le tonnerre ! » D’autres disent : « Un ange lui a parlé ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.29  la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c’est un coup de tonnerre d’autres disaient c’est un messager [du seigneur] qui lui a parlé

Bible des Peuples

Jean 12.29  Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient: "C’est le tonnerre.” D’autres disaient: "Un ange lui a parlé.”

Segond 21

Jean 12.29  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »

King James en Français

Jean 12.29  C’est pourquoi la foule qui se tenait là, et l’ avait entendue, disait que c’était le tonnerre: d’autres disaient: Un ange lui a parlé.

La Septante

Jean 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.29  turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.29  ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.