Jean 12.29 Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre ; d’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
David Martin
Jean 12.29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
Ostervald
Jean 12.29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.29La foule qui étoit là et qui entendoit, disoit : C’est le tonnerre. D’autres disoient : Un ange lui a parlé.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.29La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c’était un tonnerre ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
Bible de Lausanne
Jean 12.29La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.29Jésus dit: «Ce n’est pas pour moi, que cette voix s’est fait entendre; c’est pour vous.
John Nelson Darby
Jean 12.29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.29« C’est le tonnerre », dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : « C’est un ange qui lui a parlé. »
Bible Annotée
Jean 12.29 La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’un coup de tonnerre avait retenti. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.29La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.29La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: C’est un Ange qui Lui a parlé.
Louis Segond 1910
Jean 12.29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.29Jésus prit la parole et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Auguste Crampon
Jean 12.29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : « C’est le tonnerre?» ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.29La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu’il avait tonné ; d’autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
Bible de Jérusalem
Jean 12.29La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : "Un ange lui a parlé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.29La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Bible André Chouraqui
Jean 12.29La foule, donc, qui se tient là, entend et dit : « C’est le tonnerre. » D’autres disent : « C’est un messager qui lui parle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.29La foule donc, qui se tient là et entend, dit : « C’est le tonnerre ! » D’autres disent : « Un ange lui a parlé ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.29la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c’est un coup de tonnerre d’autres disaient c’est un messager [du seigneur] qui lui a parlé
Bible des Peuples
Jean 12.29Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient: "C’est le tonnerre.” D’autres disaient: "Un ange lui a parlé.”
Segond 21
Jean 12.29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
King James en Français
Jean 12.29 C’est pourquoi la foule qui se tenait là, et l’ avait entendue, disait que c’était le tonnerre: d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
La Septante
Jean 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.29turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !