Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.3

Comparateur biblique pour Jean 12.3

Lemaistre de Sacy

Jean 12.3  Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.

David Martin

Jean 12.3  Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Ostervald

Jean 12.3  Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d’un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.3  Marie prit une livre de parfum de nard choisi, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux : et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.3  Marie donc, ayant pris une livre d’un parfum de véritable nard, très précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Bible de Lausanne

Jean 12.3  Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur{Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus ; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.3  Marie ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.

John Nelson Darby

Jean 12.3  Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.3  Quant à Marie, elle prit une livre d’un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.

Bible Annotée

Jean 12.3  Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.3  Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d’un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.3  Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d’un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Louis Segond 1910

Jean 12.3  Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.3  Alors Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur, qui était de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.

Auguste Crampon

Jean 12.3  Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.3  Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Bible de Jérusalem

Jean 12.3  Alors Marie, prenant une livre d’un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux ; et la maison s’emplit de la senteur du parfum.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.3  Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.3  Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Bible André Chouraqui

Jean 12.3  Miriâm prend donc un parfum, une livre de nard pur et de grand prix. Elle en enduit les pieds de Iéshoua’ et les essuie de ses cheveux. La maison se remplit des effluves du parfum.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.3  Marie donc prend une livre de parfum, un nard authentique, de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie, de ses cheveux, ses pieds : la maison s’emplit de la senteur du parfum.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.3  et elle a pris mariam une livre de parfum de myrrhe de nard authentique de grand prix et elle a oint les pieds de ieschoua et elle a essuyé avec ses cheveux ses pieds la maison fut remplie de l’odeur du parfum

Bible des Peuples

Jean 12.3  Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.

Segond 21

Jean 12.3  Marie prit un demi-litre d’un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

King James en Français

Jean 12.3  Alors Marie prit une livre d’un baume de nard pur, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.

La Septante

Jean 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.3  Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.3  ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.