Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.41

Comparateur biblique pour Jean 12.41

Lemaistre de Sacy

Jean 12.41  Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.

David Martin

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.

Ostervald

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.41  Isaïe dit ces choses, lorqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.41  Ésaïe a dit cela lorsqu’il vit sa gloire, et il a parlé de lui.

Bible de Lausanne

Jean 12.41  Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.41  C’est là ce que dit Esaïe, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.

John Nelson Darby

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.41  Voilà ce qu’a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.

Bible Annotée

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire et parla de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.41  Isaïe a dit cela lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.41  Isaïe a dit cela lorsqu’il a vu Sa gloire, et qu’il a parlé de Lui.

Louis Segond 1910

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.

Auguste Crampon

Jean 12.41  Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.41  Isaïe a parlé ainsi, parce qu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.

Bible de Jérusalem

Jean 12.41  Isaïe a dit cela, parce qu’il eut la vision de sa gloire et qu’il parla de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.41  Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.

Bible André Chouraqui

Jean 12.41  Ainsi dit Iesha’yahou, parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.41  Cela Isaïe le dit parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.41  voilà ce qu’il a dit ieschaiahou parce qu’il a vu sa gloire et il a parlé à son sujet

Bible des Peuples

Jean 12.41  Ce sont les paroles d’Isaïe; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.

Segond 21

Jean 12.41  Ésaïe dit cela lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.

King James en Français

Jean 12.41  Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.

La Septante

Jean 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.41  haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.41  ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.