Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.47

Comparateur biblique pour Jean 12.47

Lemaistre de Sacy

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

David Martin

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Ostervald

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde point, je ne le juge pas, moi : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.47  Et si quelqu’un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde ;

Bible de Lausanne

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.

John Nelson Darby

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.47  Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde ; mais pour sauver le monde.

Bible Annotée

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Louis Segond 1910

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.

Auguste Crampon

Jean 12.47  Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible de Jérusalem

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible André Chouraqui

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes dires sans les garder, moi, je ne le juge pas. Non, je ne viens pas pour juger l’univers, mais pour sauver l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.47  Et si quelqu’un a entendu mes mots et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.47  et si quelqu’un écoute mes paroles et s’il ne les garde pas ce n’est pas moi qui le juge car je ne suis pas venu pour juger le monde de la durée présente mais pour sauver le monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.

Segond 21

Jean 12.47  Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.

King James en Français

Jean 12.47  Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

La Septante

Jean 12.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.47  et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.47  καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.