Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.9

Comparateur biblique pour Jean 12.9

Lemaistre de Sacy

Jean 12.9  Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.

David Martin

Jean 12.9  Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

Ostervald

Jean 12.9  Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.9  Une grande multitude de Juifs surent qu’il étoit là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir Lazare, qu’il avoit ressuscité d’entre les morts.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.9  La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu’il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu’il avait ressuscité des morts.

Bible de Lausanne

Jean 12.9  Alors une grande foule de Juifs apprirent qu’il était là ; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.9  Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

John Nelson Darby

Jean 12.9  Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.9  Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.

Bible Annotée

Jean 12.9  Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu’il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.9  Une grande multitude de Juifs apprirent qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.9  Une grande multitude de Juifs apprirent qu’Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’Il avait ressuscité d’entre les morts.

Louis Segond 1910

Jean 12.9  Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.9  Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

Auguste Crampon

Jean 12.9  Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.9  Cependant, la masse du peuple apprit qu’il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu’il avait ressuscité des morts.

Bible de Jérusalem

Jean 12.9  La grande foule des Juifs apprit qu’il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.9  La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.9  Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

Bible André Chouraqui

Jean 12.9  La grande foule des Iehoudîm sait donc qu’il est là. Ils viennent, non pas à cause de Iéshoua’ seulement, mais pour voir Èl’azar, qu’il avait réveillé des morts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.9  La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu’il est là. Ils viennent, pas seulement à cause de Jésus, mais pour voir aussi Lazare, qu’il a réveillé des morts.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.9  elle a connu alors la foule nombreuse des gens qui venaient de judée qu’il était là lui et ils sont venus non pas à cause de ieschoua seulement mais aussi pour voir éléazar qu’il avait relevé d’entre les morts

Bible des Peuples

Jean 12.9  Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.

Segond 21

Jean 12.9  Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité.

King James en Français

Jean 12.9  Alors une grande foule de Juifs, apprit qu’il était là: et ils ne vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

La Septante

Jean 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.9  cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.9  Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.