Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 12.23

Comparateur biblique pour Actes 12.23

Lemaistre de Sacy

Actes 12.23  Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire a Dieu ; et étant mangé de vers, il mourut.

David Martin

Actes 12.23  Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l’esprit.

Ostervald

Actes 12.23  Mais à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et il mourut rongé des vers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 12.23  Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n’avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers.

Bible de Lausanne

Actes 12.23  Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et étant devenu la pâture des vers, il expira.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 12.23  Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers.

John Nelson Darby

Actes 12.23  Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 12.23  A l’instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.

Bible Annotée

Actes 12.23  Et à l’instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 12.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 12.23  Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et dévoré de vers, il expira.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 12.23  Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira.

Louis Segond 1910

Actes 12.23  Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 12.23  À l’instant même, Hérode fut frappé par un ange du Seigneur, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu ; et il mourut rongé des vers.

Auguste Crampon

Actes 12.23  Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

Bible Pirot-Clamer

Actes 12.23  Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n’avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.

Bible de Jérusalem

Actes 12.23  Mais à l’instant même, l’Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu ; et rongé de vers, il rendit l’âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 12.23  Mais, à l’instant même, l’Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 12.23  Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

Bible André Chouraqui

Actes 12.23  Soudain, un messager de l’Adôn le frappe, parce qu’il n’a pas rendu gloire à Elohîms ; des vers le dévorent et il meurt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 12.23  Mais sans avertir un ange le frappa, car il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Des vers commencèrent à le ronger et il rendit l’âme.

Segond 21

Actes 12.23  Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.

King James en Français

Actes 12.23  Et au même moment l’ange du SEIGNEUR le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l’esprit.

La Septante

Actes 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 12.23  confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 12.23  παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.