Actes 12.23 Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire a Dieu ; et étant mangé de vers, il mourut.
David Martin
Actes 12.23 Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l’esprit.
Ostervald
Actes 12.23 Mais à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et il mourut rongé des vers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 12.23Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n’avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers.
Bible de Lausanne
Actes 12.23Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et étant devenu la pâture des vers, il expira.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 12.23Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers.
John Nelson Darby
Actes 12.23 Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 12.23A l’instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
Bible Annotée
Actes 12.23 Et à l’instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 12.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 12.23Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et dévoré de vers, il expira.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 12.23Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira.
Louis Segond 1910
Actes 12.23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 12.23À l’instant même, Hérode fut frappé par un ange du Seigneur, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu ; et il mourut rongé des vers.
Auguste Crampon
Actes 12.23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Bible Pirot-Clamer
Actes 12.23Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n’avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
Bible de Jérusalem
Actes 12.23Mais à l’instant même, l’Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu ; et rongé de vers, il rendit l’âme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 12.23Mais, à l’instant même, l’Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 12.23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Bible André Chouraqui
Actes 12.23Soudain, un messager de l’Adôn le frappe, parce qu’il n’a pas rendu gloire à Elohîms ; des vers le dévorent et il meurt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 12.23Mais sans avertir un ange le frappa, car il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Des vers commencèrent à le ronger et il rendit l’âme.
Segond 21
Actes 12.23 Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.
King James en Français
Actes 12.23 Et au même moment l’ange du SEIGNEUR le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l’esprit.
La Septante
Actes 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 12.23confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !