Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 12.3

Comparateur biblique pour Actes 12.3

Lemaistre de Sacy

Actes 12.3  Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre ; c’étaient alors les jours des pains sans levain.

David Martin

Actes 12.3  Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.

Ostervald

Actes 12.3  Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 12.3  et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain) ;

Bible de Lausanne

Actes 12.3  Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s’emparer aussi de Pierre. Or c’étaient les jours des pains sans levain.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 12.3  et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des pains sans levain.

John Nelson Darby

Actes 12.3  Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain ;)

Nouveau Testament Stapfer

Actes 12.3  Voyant le bon effet qu’il produisait ainsi sur les Juifs, il ordonna aussi d’enfermer Pierre. On était à la semaine des Azymes.

Bible Annotée

Actes 12.3  Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c’était pendant les jours des pains sans levain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 12.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 12.3  Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C’étaient alors les jours des azymes.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 12.3  Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C’étaient alors les jours des azymes.

Louis Segond 1910

Actes 12.3  Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. — C’était pendant les jours des pains sans levain. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 12.3  et, voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des pains sans levain.

Auguste Crampon

Actes 12.3  Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l’arrestation de Pierre : c’était pendant les jours des Azymes.

Bible Pirot-Clamer

Actes 12.3  Voyant que c’était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c’était pendant les jours des azymes.

Bible de Jérusalem

Actes 12.3  Voyant que c’était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C’étaient les jours des Azymes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 12.3  Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des Azymes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 12.3  Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant les jours des pains sans levain. –

Bible André Chouraqui

Actes 12.3  Il voit que c’est agréable aux Iehoudîm. Il continue et s’empare de Petros. C’est aux jours de la fête des Azymes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 12.3  Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter également Pierre; c’était juste la semaine des Pains sans Levain.

Segond 21

Actes 12.3  Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant la fête des pains sans levain. –

King James en Français

Actes 12.3  Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain.)

La Septante

Actes 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 12.3  videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 12.3  ⸂ἰδὼν δὲ⸃ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν ⸀δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων),

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.