Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 12.4

Comparateur biblique pour Actes 12.4

Lemaistre de Sacy

Actes 12.4  L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire mourir devant tout le peuple après la fête de Pâque.

David Martin

Actes 12.4  Or c’étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque.

Ostervald

Actes 12.4  C’était pendant les jours des pains sans levain. L’ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l’exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 12.4  l’ayant aussi fait saisir il le jeta en prison, en chargeant de le garder quatre escouades de quatre soldats, avec l’intention de le faire comparaître après la Pâque devant le peuple.

Bible de Lausanne

Actes 12.4  Et l’ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l’amener devant le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 12.4  L’ayant aussi arrêté, il le fit mettre en prison, et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, dans l’intention de le faire exécuter devant le peuple, après Pâque.

John Nelson Darby

Actes 12.4  et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 12.4  Il le fit arrêter et mettre en prison, et chargea quatre escouades, de quatre soldats chacune, de le surveiller. Son intention était de le juger après la Pâque et en présence de tout le peuple.

Bible Annotée

Actes 12.4  Et après l’avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 12.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 12.4  L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 12.4  L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Louis Segond 1910

Actes 12.4  Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 12.4  Après l’avoir fait saisir et mettre en prison, il le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâque.

Auguste Crampon

Actes 12.4  Lorsqu’il l’eut en son pouvoir, il le jeta en prison, et le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible Pirot-Clamer

Actes 12.4  L’ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible de Jérusalem

Actes 12.4  Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats ; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 12.4  L’ayant appréhendé et mis en prison, ii le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats, dans l’intention de le produire devant le peuple après la Pâque.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 12.4  Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible André Chouraqui

Actes 12.4  Il l’arrête, le met en prison et le livre aux quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder. Il veut le faire comparaître devant le peuple après Pèssah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 12.4  Il le fit détenir et mettre en prison, avec quatre escouades de quatre soldats chargées de le garder, car son idée était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Segond 21

Actes 12.4  Après l’avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune ; il avait l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

King James en Français

Actes 12.4  Et après qu’il l’ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quaternions de soldats chacune pour le garder; voulant après la fête de Pâques l’amener devant le peuple.

La Septante

Actes 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 12.4  quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 12.4  ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.