Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 12.7

Comparateur biblique pour Actes 12.7

Lemaistre de Sacy

Actes 12.7  un ange du Seigneur parut tout d’un coup ; le lieu fut rempli de lumière ; et l’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, et lui dit : Levez-vous promptement. Au même moment les chaînes tombèrent de ses mains.

David Martin

Actes 12.7  Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l’Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Ostervald

Actes 12.7  Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l’ange, poussant Pierre par le côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 12.7  Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans le cachot, et ayant frappé Pierre sur le flanc il l’éveilla en disant : « Lève-toi promptement, » et les chaînes tombèrent de ses mains.

Bible de Lausanne

Actes 12.7  Et voilà qu’un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 12.7  Tout à coup un ange du Seigneur apparut, et une lumière resplendit dans le cachot. L’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, et lui dit: «Lève-toi promptement;» et les chaînes tombèrent de ses mains.

John Nelson Darby

Actes 12.7  Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 12.7  Tout à coup apparut un ange du Seigneur ; le cachot devint resplendissant de lumière. Cet ange, touchant Pierre au côté, le réveilla et lui dit : « Lève-toi vite ! »

Bible Annotée

Actes 12.7  Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l’ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 12.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 12.7  Et voici qu’un ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l’appartement ; et l’ange, touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 12.7  Et voici qu’un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l’appartement; et L’Ange, touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Louis Segond 1910

Actes 12.7  Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 12.7  Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans le cachot. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté, et lui dit : Lève-toi vite ! Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Auguste Crampon

Actes 12.7  Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans la prison. L’ange, frappant Pierre au côté, le réveilla en disant : « Lève-toi promptement?» ; et les chaînes tombèrent de ses mains.

Bible Pirot-Clamer

Actes 12.7  Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l’ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

Bible de Jérusalem

Actes 12.7  Soudain, l’Ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L’ange frappa Pierre au côté et le fit lever : "Debout ! Vite !" dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 12.7  Et voici que l’Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “Debout ! Vite !” Et les chaînes lui tombèrent des mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 12.7  Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains.

Bible André Chouraqui

Actes 12.7  Et voici, un messager de l’Adôn se présente. Une lumière resplendit dans le cachot. Il frappe Petros sur le flanc, le réveille et dit : « Lève-toi vite ! Ses chaînes tombent de ses mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 12.7  D’un seul coup une lumière resplendit dans la pièce: l’ange du Seigneur est là! Il frappe Pierre au côté et le réveille en lui disant: "Vite, lève-toi!” Au même moment les chaînes tombent de ses mains.

Segond 21

Actes 12.7  Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : « Lève-toi vite ! » Les chaînes tombèrent de ses mains.

King James en Français

Actes 12.7  Et voici, l’ange du SEIGNEUR survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l’ange frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant : Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains.

La Septante

Actes 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 12.7  et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 12.7  καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.