Actes 12.8 Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et chaussez vos souliers. Il le fit ; et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi.
David Martin
Actes 12.8 Et l’Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu’il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.
Ostervald
Actes 12.8 Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales ; et il le fit. Puis l’ange lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 12.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 12.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 12.8Mais l’ange lui dit : « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales ; » c’est ce qu’il fît ; puis il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, »
Bible de Lausanne
Actes 12.8Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. —” Et il fit ainsi. —” Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 12.8L’ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L’ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;»
John Nelson Darby
Actes 12.8 Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 12.8et les chaînes tombèrent de ses mains. « Mets ta ceinture, lui dit ensuite l’ange, et chausse tes sandales. » Pierre le fit. Il ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. »
Bible Annotée
Actes 12.8 Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 12.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 12.8Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 12.8Et l’Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
Louis Segond 1910
Actes 12.8 Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 12.8L’ange lui dit ensuite : Mets ta ceinture et tes sandales. Pierre obéit. L’ange ajouta : Mets ton manteau et suis-moi.
Auguste Crampon
Actes 12.8 L’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales?» Il le fit, et l’ange ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 12.8L’ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu’il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
Bible de Jérusalem
Actes 12.8L’ange lui dit alors : "Mets ta ceinture et chausse tes sandales" ; ce qu’il fit. Il lui dit encore : "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 12.8L’Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 12.8 Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
Bible André Chouraqui
Actes 12.8Le messager lui dit : « Ceins-toi et chausse tes sandales. » Il fait ainsi. Il lui dit : « Recouvre-toi de ton manteau et suis-moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 12.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 12.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 12.8L’ange lui dit: "Passe ta ceinture et attache tes sandales.” Pierre le fait. Il lui dit: "Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.”
Segond 21
Actes 12.8 Puis l’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales. » C’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : « Mets ton manteau et suis-moi. »
King James en Français
Actes 12.8 Et l’ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis l’ange lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
La Septante
Actes 12.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 12.8dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 12.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !