Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 12.8

Comparateur biblique pour Actes 12.8

Lemaistre de Sacy

Actes 12.8  Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et chaussez vos souliers. Il le fit ; et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi.

David Martin

Actes 12.8  Et l’Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu’il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.

Ostervald

Actes 12.8  Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales ; et il le fit. Puis l’ange lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 12.8  Mais l’ange lui dit : « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales ; » c’est ce qu’il fît ; puis il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, »

Bible de Lausanne

Actes 12.8  Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. —” Et il fit ainsi. —” Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 12.8  L’ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L’ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;»

John Nelson Darby

Actes 12.8  Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 12.8  et les chaînes tombèrent de ses mains. « Mets ta ceinture, lui dit ensuite l’ange, et chausse tes sandales. » Pierre le fit. Il ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. »

Bible Annotée

Actes 12.8  Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 12.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 12.8  Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 12.8  Et l’Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.

Louis Segond 1910

Actes 12.8  Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 12.8  L’ange lui dit ensuite : Mets ta ceinture et tes sandales. Pierre obéit. L’ange ajouta : Mets ton manteau et suis-moi.

Auguste Crampon

Actes 12.8  L’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales?» Il le fit, et l’ange ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 12.8  L’ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu’il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.

Bible de Jérusalem

Actes 12.8  L’ange lui dit alors : "Mets ta ceinture et chausse tes sandales" ; ce qu’il fit. Il lui dit encore : "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 12.8  L’Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 12.8  Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

Bible André Chouraqui

Actes 12.8  Le messager lui dit : « Ceins-toi et chausse tes sandales. » Il fait ainsi. Il lui dit : « Recouvre-toi de ton manteau et suis-moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 12.8  L’ange lui dit: "Passe ta ceinture et attache tes sandales.” Pierre le fait. Il lui dit: "Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.”

Segond 21

Actes 12.8  Puis l’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales. » C’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : « Mets ton manteau et suis-moi. »

King James en Français

Actes 12.8  Et l’ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis l’ange lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.

La Septante

Actes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 12.8  dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 12.8  εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.