Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 12.16

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 12.16

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait, Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle point pour cela du corps ?

David Martin

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille dit : parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis point du corps ; n’est-elle pas pourtant du corps ?

Ostervald

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pourtant pas du corps ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps ; » elle ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 12.16  et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 12.16  Si l’oreille disait: «Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps;» en serait-elle moins du corps pour cela?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en feraitelle moins partie pour cela ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pas pourtant du corps ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 12.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : Puisque je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps ; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps?

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps, — ne serait-elle pas du corps pour cela ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 12.16  Et quand même l’oreille dirait : Parce que je ne suis pas l’oeil, je ne suis pas du corps, — elle n’en ferait pas moins partie du corps.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps?», en serait-elle moins du corps pour cela ?

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n’en est pas moins pour cela du corps.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : "Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps", elle n’en serait pas moins du corps pour cela.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : “Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps”, elle n’en serait pas moins du corps pour cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela ?

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille dit : « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps », elle n’en est pas moins, pour cela, du corps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 12.16  Imaginez que l’oreille dise: "Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil”, cela ne l’empêche pas de faire partie du corps.

Segond 21

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait : « Puisque je ne suis pas un œil, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-elle pas partie du corps pour autant ?

King James en Français

1 Corinthiens 12.16  Et si l’oreille disait: Parce que je ne suis pas l’œil, je ne fais pas partie du corps; n’est-elle pourtant pas du corps?

La Septante

1 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 12.16  et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 12.16  καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.