Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 12.16
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.16
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 12.16 On dira peut-être, qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre.
David Martin
2 Corinthiens 12.16 Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse.
Ostervald
2 Corinthiens 12.16 Soit ! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c’est qu’étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 12.16Eh bien ! soit ; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d’astuce, je me suis emparé de vous par ruse.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 12.16Hé bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé,
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 12.16— Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!»
John Nelson Darby
2 Corinthiens 12.16 Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 12.16« D’accord », dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge », mais comme je suis « un fripon »,
Bible Annotée
2 Corinthiens 12.16 Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 12.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 12.16Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 12.16Mais soit, je ne vous ai pas été à charge; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 12.16 Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 12.16Soit, je ne vous ai pas été à charge ; mais en homme astucieux, je vous aurais pris par la ruse !
Auguste Crampon
2 Corinthiens 12.16 Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. —
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 12.16Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais, fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 12.16Soit, dira-t-on ; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 12.16Soit ! [dira-t-on]. Moi je ne vous ai pas été à charge ; mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 12.16 Soit ! je n’ai point été à votre charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 12.16Soit, je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe que je suis, je vous aurais pris par ruse !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 12.16Une chose encore: peut-être ne vous ai-je pas été à charge mais c’était une astuce pour mieux tirer profit de vous?
Segond 21
2 Corinthiens 12.16 Soit ! Je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse !
King James en Français
2 Corinthiens 12.16 Mais qu’il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge. Néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par ruse.
La Septante
2 Corinthiens 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 12.16sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !