Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 12.18

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.18

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite de vous aller trouver, et j’ai envoyé encore avec lui un de nos frères. Tite a-t-il tiré quelque chose de vous ? N’avons-nous pas suivi le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?

David Martin

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite, et j’ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n’avons-nous pas [lui et moi] marché d’un même esprit ? N’[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ?

Ostervald

2 Corinthiens 12.18  J’ai délégué Tite, et j’ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 12.18  J’ai encouragé Tite, et avec lui j’ai envoyé le frère ; est-ce que Tite vous a dupés ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit et suivi les mêmes traces ?

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 12.18  J’ai exhorté Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s’est enrichi à vos dépens ? n’est-ce pas par le même Esprit que nous avons marché ? n’est-ce pas sur les mêmes traces ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 12.18  J’ai invité Tite à se rendre chez vous, et je l’ai fait accompagner par le frère que mus savez: estce que Tite a rien tiré de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite d’aller chez vous, et j’ai envoyé avec lui le frère que vous savez ; est-ce que Tite vous aurait exploités ? n’avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces ?

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite d’aller, et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite a-t-il profité de vous ? N’avons-nous pas agi dans le même esprit ? Marché sur les mêmes traces ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 12.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite d’aller vous voir, et avec lui j’ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite d’aller vous voir, et avec lui j’ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus? n’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.18  J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite d’aller vous voir, et avec lui j’ai envoyé l’un de nos frères. Est-ce que Tite a tiré profit de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ?

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.18  J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ?

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.18  J’ai insisté auprès de Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? Suivi les mêmes traces ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 12.18  J’ai insisté auprès de Tite et j’ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.18  J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 12.18  J’ai supplié Titus et envoyé avec lui le frère. Titus vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché d’un même souffle ? Sur les mêmes traces ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 12.18  J’ai appelé Tite pour qu’il aille vous voir, et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-ce que Tite vous a pressurés? N’avons-nous pas agi avec le même esprit et procédé de la même façon?

Segond 21

2 Corinthiens 12.18  J’ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

King James en Français

2 Corinthiens 12.18  J’ai souhaité Tite, et j’ai envoyé un frère avec lui. Tite a-t-il tiré profit de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit? n’avons-nous pas marché sur les mêmes traces?

La Septante

2 Corinthiens 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 12.18  rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.18  παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.