Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 12.19
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.19
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 12.19 Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu en Jésus -Christ, et tout ce que nous vous disons, mes chers frères, est pour votre édification.
David Martin
2 Corinthiens 12.19 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification.
Ostervald
2 Corinthiens 12.19 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier ? Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 12.19Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous ; c’est devant Dieu que nous parlons en Christ,
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 12.19Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie ? C’est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 12.19Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c’est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 12.19 Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 12.19Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge ? c’est devant Dieu, c’est en Christ que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
Bible Annotée
2 Corinthiens 12.19 Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous ! Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 12.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 12.19Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous ? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 12.19Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 12.19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 12.19Depuis longtemps, vous croyez que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 12.19 Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 12.19Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, c’est pour votre édification.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 12.19Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 12.19Depuis longtemps vous pensez que nous nous défendons auprès de vous. C’est devant Dieu en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour vous bâtir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 12.19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 12.19Croyez-vous encore que nous nous défendons contre vous ? Nous parlons devant Elohîms, dans le messie, mais tout est, aimés, pour votre construction.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 12.19Peut-être penserez-vous encore une fois que nous cherchons à nous justifier. Mais non, c’est devant Dieu que nous parlons, et selon le Christ; et tout cela, frères, c’est pour votre bien.
Segond 21
2 Corinthiens 12.19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
King James en Français
2 Corinthiens 12.19 Pensez-vous, encore, que nous nous justifions auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification.
La Septante
2 Corinthiens 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 12.19olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !