Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 12.7

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.7

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.7  Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me causât de l’élèvement, Dieu a permis que je ressentisse dans ma chair un aiguillon, qui est l’ange et le ministre de Satan, pour me donner des soufflets.

David Martin

2 Corinthiens 12.7  Mais de peur que je ne m’élevasse à cause de l’excellence des révélations, il m’a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m’élevasse point.

Ostervald

2 Corinthiens 12.7  Et de peur que je ne m’élevasse trop, à cause de l’excellence de mes révélations, il m’a été mis dans la chair une écharde, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m’élève point.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 12.7  et si ce n’est de l’excès de mes révélations. C’est pourquoi, afin que je ne m’exalte point, il m’a été donné, comme une épreuve pour la chair, un ange de Satan, afin qu’il me soufflette pour que je ne m’exalte point ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 12.7  Et afin que je ne m’élève pas par l’excellence de ces révélations, il m’a été donné une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’élève pas.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 12.7  D’ailleurs, pour que je ne vienne pas à m’enorgueillir de la sublimité de ces révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.7  Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 12.7  D’ailleurs, pour que l’extraordinaire grandeur de ces révélations ne me jetât pas dans l’orgueil, il m’a été donné une écharde enfoncée en ma chair, c’est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m’empêcher de m’enorgueillir.

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.7  Et afin que je ne m’élève pas, à cause de l’excellence des révélations, il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’élève pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 12.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 12.7  Et de peur que la grandeur de ces révélations ne m’enorgueillit, il m’a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de Satan, pour me souffleter.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 12.7  En de peur que la grandeur de ces révélations ne m’enorgueillit, il m’a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de satan, pour me souffleter.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.7  Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 12.7  C’est pourquoi, de peur que je ne fusse enflé d’orgueil par l’extraordinaire grandeur de ces révélations, il m’a été imposé une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.7  Et de crainte que l’excellence de ces révélations ne vînt à m’enfler d’orgueil, il m’a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m’enorgueillisse point].

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 12.7  Et quant à l’excellence des révélations, c’est bien à cause d’elles, afin que je ne m’exalte point, qu’il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m’exalte pas.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.7  Et pour que l’excellence même de ces révélations ne m’enorgueillisse pas, il m’a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m’enorgueillisse pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 12.7  Et pour que la surabondance de ces révélations ne m’exalte pas, il m’a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne m’exalte pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.7  Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 12.7  Aussi, de peur que je ne m’exalte, il m’a été donné une écharde dans la chair, un messager de Satân, pour me souffleter, afin que je ne m’exalte pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 12.7  Et pour que je ne me croie pas supérieur après de telles révélations, une épine a été plantée dans ma chair, un messager de Satan dont les gifles me gardent de tout orgueil.

Segond 21

2 Corinthiens 12.7  Et pour que je ne sois pas rempli d’orgueil à cause de ces révélations extraordinaires, j’ai reçu une écharde dans le corps, un ange de Satan pour me frapper et m’empêcher de m’enorgueillir.

King James en Français

2 Corinthiens 12.7  Et de peur que je sois enorgueillis outre mesure, à cause de l’abondance des révélations, il m’a été donné une écharde dans la chair, le messager de Satan pour me souffleter, afin que je ne soit pas exalté outre mesure.

La Septante

2 Corinthiens 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 12.7  et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.7  καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. ⸀διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ⸀Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ⸂ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.