Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 12.9
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.9
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 12.9 et il m’a répondu : Ma grâce vous suffit : car ma puissance éclate davantage dans la faiblesse. Je prendrai donc plaisir à me glorifier dans mes faiblesses, afin que la puissance de Jésus -Christ habite en moi.
David Martin
2 Corinthiens 12.9 Mais [le Seigneur] m’a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi.
Ostervald
2 Corinthiens 12.9 Mais il m’a dit : Ma grâce te suffit ; car ma force s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la force de Christ habite en moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 12.9et il m’a dit : « Ma grâce te suffit, car la puissance déploie tous ses effets dans la faiblesse. » Je m’enorgueillirai donc beaucoup plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 12.9et il me dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance se consomme dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ dresse sa tente sur moi.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 12.9et il m’a dit: «Ma grâce te suffit, car c’est dans la faiblesse que ma force se déploie tout entière.» Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la force de Christ vienne reposer sur moi.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 12.9 et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 12.9Je me vanterai donc bien plus volontiers de mes souffrances afin que la puissance du Christ repose sur moi.
Bible Annotée
2 Corinthiens 12.9 Et il me dit : Ma grâce te suffit ; car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 12.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 12.9et il m’a dit : Ma grâce te suffit ; car la force s’accomplit (ma puissance se fait mieux sentir) dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la force du Christ habite en moi.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 12.9et Il m’a dit: Ma grâce te suffit; car la force s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la force du Christ habite en moi.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 12.9 et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 12.9Mais il m’a dit : Ma grâce te suffit ; car ma force s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la force du, Christ habite en moi.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 12.9 et il m’a dit : « Ma grâce te suffit, car c’est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière?» Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 12.9Et il m’a répondu : “Ma grâce te suffit ; car la puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.” Bien volontiers, par conséquent, je préfère me glorifier des faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 12.9Mais il m’a déclaré: "Ma grâce te suffit : car la puissance se déploie dans la faiblesse." C’est donc de grand cœur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 12.9Mais il m’a déclaré : “Ma grâce te suffit ; car la puissance se parfait dans la faiblesse”. C’est donc avec grand plaisir que je me vanterai surtout de mes faiblesses, pour que repose sur moi la puissance du Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 12.9 et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 12.9Mais il m’a dit : « Mon chérissement te suffit ; oui, parfaite est la puissance dans la faiblesse. » Aussi bien, je mettrai ma fierté plus allègrement dans ma faiblesse, pour que la puissance du messie campe en moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 12.9mais il m’a dit: "Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que la puissance donne toute sa mesure.” Aussi je me sens bien plus assuré dans mes faiblesses, car alors je suis couvert par la force du Christ.
Segond 21
2 Corinthiens 12.9 et il m’a dit : « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Aussi, je me montrerai bien plus volontiers fier de mes faiblesses afin que la puissance de Christ repose sur moi.
King James en Français
2 Corinthiens 12.9 Et il m’a dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ repose en moi.
La Septante
2 Corinthiens 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 12.9et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !