Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.20  Quand le Seigneur, votre Dieu, aura étendu vos limites, selon qu’il vous l’a promis, et que vous voudrez manger de la chair dont vous aurez envie ;

David Martin

Deutéronome 12.20  Quand l’Éternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t’en a parlé, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous les désirs de ton âme.

Ostervald

Deutéronome 12.20  Quand l’Éternel ton Dieu aura élargi ta frontière, comme il t’en a parlé, et que tu diras : Je voudrais manger de la chair ! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.20  Quand l’Éternel ton Dieu aura élargi tes limites, comme il te l’a dit, et que tu dises : je voudrais manger de la viande [car ton âme désirera manger de la viande], tu pourras manger de la viande au gré de ton âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.20  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes frontières, comme Il te l’a promis, et que tu diras : Je veux manger de la viande ; parce que ton désir sera d’en manger, tu pourras manger de la viande suivant tout le désir de ton âme.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.20  Quand l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes limites, ainsi qu’il te l’a dit, et que tu diras : Je voudrais manger de la chair ! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair ; tu pourras manger de la chair chaque fois que ton âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de ton âme.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.20  Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.20  Lorsque l’Éternel ton Dieu aura élargi tes frontières, comme il te l’a dit, et que, désirant manger de la viande, tu diras : Je voudrais manger de la viande, tu pourras, autant que tu le voudras, manger de la viande.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.20  Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu ton territoire comme il te l’a promis, et que tu diras : « Je voudrais manger de la viande », désireux que tu seras d’en manger, tu pourras manger de la viande au gré de tes désirs.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.20  Quand le Seigneur ton Dieu aura étendu tes limites, selon qu’il te l’a promis, et que tu voudras manger de la chair dont tu auras envie,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.20  Quand le Seigneur votre Dieu aura étendu vos limites, selon qu’Il vous l’a promis, et que vous voudrez manger de la chair dont vous aurez envie,

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.20  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : Je voudrais manger de la viande ! Tu pourras en manger, selon ton désir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.20  Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je veux manger de la viande, ton âme éprouvant le désir de manger de la viande, tu pourras manger de la viande toutes les fois que tu le désireras.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.20  Quand Yahweh, ton Dieu, aura agrandi ton territoire, ainsi qu’il te l’a promis et que tu diras : Je mangerais bien de la viande, parce qu’il te plaît d’en manger, tu pourras manger de la viande aussi souvent que tu le désireras.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.20  Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l’a dit, et que tu t’écrieras : "Je voudrais manger de la viande", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.20  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger, selon ton désir.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.20  Quand IHVH-Adonaï, ton Elohîms, élargira ta frontière comme il t’a parlé et que tu diras : ‹ Je mangerai de la chair ›, quand ton être désirera manger de la chair, à tout appétit de ton être, tu mangeras de la chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.20  Yahvé ton Dieu élargira tes frontières comme il l’a promis. Si tu te dis alors: “Je veux manger de la viande”, tu pourras en manger toutes les fois que tu en désireras et que tu le voudras.

Segond 21

Deutéronome 12.20  « Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : ‹ Je voudrais manger de la viande ! › tu pourras en manger selon ton désir.

King James en Français

Deutéronome 12.20  Quand le SEIGNEUR ton Dieu aura élargi ta frontière, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme souhaitera manger de la chair, tu pourras en manger selon ce dont ton âme désire.

La Septante

Deutéronome 12.20  ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου καθάπερ ἐλάλησέν σοι καὶ ἐρεῖς φάγομαι κρέα ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ κρέα.

La Vulgate

Deutéronome 12.20  quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.20  כִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת־גְּבֽוּלְךָ֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.