Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 12.22
Comparateur biblique pour Deutéronome 12.22
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 12.22 Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.
David Martin
Deutéronome 12.22 Même tu en mangeras comme l’on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.
Ostervald
Deutéronome 12.22 Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 12.22Mais comme est mangé le daim et la cerf, ainsi tu les mangeras ; l’impur et (l’homme) pur mangeront ensemble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 12.22seulement tu devras en user comme on use de la gazelle et du cerf ; on en mangera dans l’état de pureté et dans l’état d’impureté également.
Bible de Lausanne
Deutéronome 12.22Tu en mangeras simplement comme on mange de la gazelle et du cerf ; le souillé et le pur en mangeront ensemble.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 12.22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 12.22 Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 12.22 Seulement, comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras ; l’impur et le pur en pourront manger ensemble.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 12.22Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 12.22Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres sauvages et des cerfs; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.
Louis Segond 1910
Deutéronome 12.22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 12.22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 12.22Tout de même qu’on mange de la gazelle ou du cerf tu pourras en manger ; celui qui est impur et celui qui est pur pourront également en manger.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 12.22mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : le pur et l’impur en mangeront ensemble.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 12.22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 12.22Mais quand la gazelle et le cerf seront mangés, vous les mangerez ainsi : pur et contaminé les mangeront ensemble.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 12.22Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf, et qu’on soit pur ou impur, on en mangera.
Segond 21
Deutéronome 12.22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre.
King James en Français
Deutéronome 12.22 Voire comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras; celui qui sera souillé et celui qui sera net en mangeront également.