Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.22  Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.

David Martin

Deutéronome 12.22  Même tu en mangeras comme l’on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.

Ostervald

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.22  Mais comme est mangé le daim et la cerf, ainsi tu les mangeras ; l’impur et (l’homme) pur mangeront ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.22  seulement tu devras en user comme on use de la gazelle et du cerf ; on en mangera dans l’état de pureté et dans l’état d’impureté également.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras simplement comme on mange de la gazelle et du cerf ; le souillé et le pur en mangeront ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.22  comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.22  Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.22  Seulement, comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras ; l’impur et le pur en pourront manger ensemble.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.22  Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.22  Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres sauvages et des cerfs; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.22  Tout de même qu’on mange de la gazelle ou du cerf tu pourras en manger ; celui qui est impur et celui qui est pur pourront également en manger.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.22  mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : le pur et l’impur en mangeront ensemble.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.22  Mais quand la gazelle et le cerf seront mangés, vous les mangerez ainsi : pur et contaminé les mangeront ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf, et qu’on soit pur ou impur, on en mangera.

Segond 21

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre.

King James en Français

Deutéronome 12.22  Voire comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras; celui qui sera souillé et celui qui sera net en mangeront également.

La Septante

Deutéronome 12.22  ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος οὕτως φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.

La Vulgate

Deutéronome 12.22  sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.22  אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּהֹ֔ור יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.