Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.25  afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

David Martin

Deutéronome 12.25  Tu n’en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve droit.

Ostervald

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.25  Ne le mange point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, lorsque tu feras ce que est droit aux yeux de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.25  tu ne le mangeras pas, pour que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, quand tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.25  Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.25  Tu n’en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.25  Ne le mange point ! afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, pour avoir fait ce qui plaît au Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.25  afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.25  afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, si tu fais ce qui est droit aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, pour ton bien, et celui de tes fils après toi. Oui, tu feras le droit aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.25  Ne le mange pas si tu veux faire ce qui est juste au regard de Yahvé; ainsi tu vivras heureux, toi et tes enfants après toi.

Segond 21

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

King James en Français

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu tout soit bien avec toi, et avec tes enfants après toi, quand que tu auras fait ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR.

La Septante

Deutéronome 12.25  οὐ φάγῃ αὐτό ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

La Vulgate

Deutéronome 12.25  ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.25  לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.