Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.31

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.31

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.31  Vous ne rendrez point de semblable culte au Seigneur, votre Dieu. Car elles ont fait pour honorer leurs dieux toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, en leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu.

David Martin

Deutéronome 12.31  Tu ne feras point ainsi à l’Éternel ton Dieu ; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l’Éternel, [et] qu’il hait ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.

Ostervald

Deutéronome 12.31  Tu n’agiras point ainsi à l’égard de l’Éternel ton Dieu ; car elles ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l’Éternel, et qu’il déteste ; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.31  Ne fais pas ainsi à l’Éternel ton Dieu ; car toute abomination que l’Éternel hait, elles font à leurs dieux, car même leurs fils et leurs filles elles consument au feu devant leurs dieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.31  n’agis pas ainsi envers l’Éternel, ton Dieu ; car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est l’abomination de l’Éternel et qu’il déteste, allant jusqu’à brûler dans les flammes, à leurs dieux, leurs fils et leurs filles.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.31  Tu ne feras pas ainsi pour l’Éternel, ton Dieu : car toutes les abominations{Héb. l’abomination.} que l’Éternel hait, ils les ont faites pour leurs dieux ; car même leurs fils et leurs filles, ils les ont brûlés au feu pour leurs dieux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.31  Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.31  Tu n’agiras pas ainsi envers l’Éternel, ton Dieu. Car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est en abomination à l’Éternel et qu’il hait, et même elles brûlaient leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.31  Non, n’agis point de la sorte envers l’Éternel, ton Dieu ! Car tout ce qu’abhorre l’Éternel, tout ce qu’il réprouve, ils l’ont fait pour leurs dieux ; car même leurs fils et leurs filles, ils les livrent au bûcher pour leurs dieux !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.31  Tu ne rendras point de semblable culte au Seigneur ton Dieu. Car elles ont fait, pour honorer leurs dieux, toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.31  Vous ne rendrez point de semblable culte au Seigneur votre Dieu. Car elles ont fait, pour honorer leurs dieux, toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.31  Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.31  Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de Yahweh, ton Dieu ; car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste Yahweh, et même elles livrent au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.31  Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de Yahweh, ton Dieu, car toutes les abominations que déteste Yahweh, elles les faisaient pour leurs dieux, elles faisaient même brûler dans le feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.31  Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et il déteste ce qu’elles ont fait pour leurs dieux : elles vont même jusqu’à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.31  Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.31  Tu ne feras pas de même pour IHVH-Adonaï, ton Elohïms ! Oui, toutes les abominations que IHVH-Adonaï hait, ils les ont faites pour leurs Elohïms. Oui, leurs fils et leurs filles aussi, ils les incinèrent au feu pour leurs Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.31  Non, tu ne feras pas comme elles pour servir Yahvé ton Dieu, car ces nations ont fait pour leurs dieux ce que Yahvé déteste, ce qui le dégoûte: elles ont même livré au feu en l’honneur de leurs dieux leurs fils et leurs filles.

Segond 21

Deutéronome 12.31  Tu n’agiras pas ainsi envers l’Éternel, ton Dieu. En effet, elles servaient leurs dieux en accomplissant toutes les pratiques abominables que l’Éternel déteste. Elles passaient même leurs fils et leurs filles au feu en l’honneur de leurs dieux.

King James en Français

Deutéronome 12.31  Tu ne feras pas ainsi au SEIGNEUR ton Dieu; car elles ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination au SEIGNEUR, et qu’il hait; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.

La Septante

Deutéronome 12.31  οὐ ποιήσεις οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου τὰ γὰρ βδελύγματα ἃ κύριος ἐμίσησεν ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 12.31  non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.31  לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־תֹּועֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.