Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 12.17

Comparateur biblique pour Hébreux 12.17

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.17  Car vous savez qu’ayant depuis désiré d’avoir comme premier héritier la bénédiction de son père, il fut rejeté, et ne put lui faire changer de résolution, quoiqu’il l’en eût conjuré avec larmes.

David Martin

Hébreux 12.17  Car vous savez que même désirant ensuite d’hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu’il l’eût demandée avec larmes.

Ostervald

Hébreux 12.17  Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n’obtint pas un changement de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 12.17  vous savez en effet que, plus tard, lorsqu’il voulut recevoir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes, car il ne trouva plus l’occasion de se repentir.

Bible de Lausanne

Hébreux 12.17  Car vous savez que, même voulant ensuite hériter de la bénédiction, il fut réprouvé ; car, il ne trouva pas lieu à un changement de disposition, quoiqu’il l’eût recherché avec larmes.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 12.17  vous savez que, plus tard, lorsqu’il voulut obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé, et ne put le faire changer de sentiment, bien qu’il le suppliât avec larmes.

John Nelson Darby

Hébreux 12.17  car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu’il l’eût recherchée avec larmes.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 12.17  Et vous savez que lorsqu’il voulut plus tard recevoir la bénédiction de son père, il fut repoussé ; il ne put faire accueillir sa repentance, quoiqu’il l’eût demandée avec larmes.

Bible Annotée

Hébreux 12.17  Car vous savez que, même après cela, voulant hériter de la bénédiction, il fut rejeté : car il ne put trouver la place d’un changement d’idée quoiqu’il le recherchât avec larmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 12.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 12.17  Car sachez qu’ensuite, voulant obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé ; car il ne put le faire changer de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 12.17  Car sachez qu’ensuite, voulant obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé; car il ne put le faire changer de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes.

Louis Segond 1910

Hébreux 12.17  Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne put avoir aucun effet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 12.17  Vous savez, en effet, que plus tard, voulant obtenir la bénédiction paternelle, il fut repoussé ; car, bien qu’il l’eût demandée avec larmes, il ne put faire changer son père de résolution.

Auguste Crampon

Hébreux 12.17  Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 12.17  Vous savez que par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut repoussé et ne réussit pas à changer les sentiments de son père, bien qu’il l’en priât avec larmes.

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.17  Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté ; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu’il l’eût recherché avec larmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 12.17  Vous savez bien que, dans la suite, quand il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté ; car il ne trouva point place pour le repentir, bien qu’il l’eût recherché avec larmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.17  Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il l’ait sollicitée avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.

Bible André Chouraqui

Hébreux 12.17  Oui, vous le savez, lorsqu’il voulut ensuite hériter de la bénédiction, il fut rejeté, il ne trouva pas lieu pour un retour, bien qu’il l’ait cherché avec des larmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 12.17  Vous savez qu’ensuite il fut rejeté quand il voulut avoir, lui aussi, sa part de la bénédiction. Il eut beau supplier et pleurer, il ne put rien y changer.

Segond 21

Hébreux 12.17  Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté ; en effet, il n’a pas pu amener son père à changer d’attitude, bien qu’il l’ait cherché avec larmes.

King James en Français

Hébreux 12.17  Car vous savez comment après, lorsqu’il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva pas de lieu à la repentance, quoiqu’il l’ait recherchée avec larmes.

La Septante

Hébreux 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 12.17  scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.17  ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.