Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 12.19

Comparateur biblique pour Hébreux 12.19

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.19  du son d’une trompette, et du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent, supplièrent qu’on ne leur parlât plus.

David Martin

Hébreux 12.19  Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;

Ostervald

Hébreux 12.19  Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l’entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles qui fît refuser par ceux qui l’entendirent qu’on leur en adressât une de plus,

Bible de Lausanne

Hébreux 12.19  ni d’un son de trompette, ni d’une voix de paroles, [telle] que ceux qui l’entendirent refusèrent que la parole leur fût adressée.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 12.19  ni du bruit des trompettes, ni d’une voix si retentissante que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adressât pas une parole de plus,

John Nelson Darby

Hébreux 12.19  ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 12.19  du bruit de la trompette, de la voix des commandements », que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps.

Bible Annotée

Hébreux 12.19  ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l’entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 12.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 12.19  ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 12.19  ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus.

Louis Segond 1910

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 12.19  ni de l’éclat de la trompette, ni de la voix qui parlait, voix si redoutable, que ceux qui l’entendirent demandèrent instamment que la parole ne leur fût plus adressée ;

Auguste Crampon

Hébreux 12.19  ni de l’éclat de la trompette, ni d’une voix si retentissante, que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage ;

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 12.19  ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix ; ceux qui l’entendaient demandèrent qu’on ne leur parlât pas davantage,

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.19  bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 12.19  et son de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât pas davantage ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en soit pas adressé une de plus ;

Bible André Chouraqui

Hébreux 12.19  de la voix d’un shophar, au son des mots… Ceux qui entendaient suppliaient de ne pas ajouter une parole pour eux,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 12.19  ni le son de la trompette et cette voix qui parlait de telle façon que ceux qui l’entendirent demandaient de ne plus l’entendre.

Segond 21

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l’ont entendu ont refusé qu’il leur soit adressé un mot de plus.

King James en Français

Hébreux 12.19  Ni au son de la trompette, ni à la voix des paroles, une telle voix que ceux qui l’entendaient, prièrent que la parole ne leur soit plus adressée.

La Septante

Hébreux 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 12.19  et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.19  καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.