Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 12.9

Comparateur biblique pour Hébreux 12.9

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.9  Si nous avons eu du respect pour les pères de notre corps, lorsqu’ils nous ont châtiés, combien plus devons-nous être soumis à celui qui est le Père des esprits, afin de jouir de la vie ?

David Martin

Hébreux 12.9  Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits ? et nous vivrons.

Ostervald

Hébreux 12.9  D’ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés : ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 12.9  D’ailleurs, nous qui avons pour nous châtier les pères de notre chair, et qui les avons respectés, ne nous soumettrons-nous pas à bien plus forte raison au Père des esprits pour avoir la vie ?

Bible de Lausanne

Hébreux 12.9  D’ailleurs, nous avons eu pour nous corriger les pères de notre chair, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas à bien plus forte raison soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 12.9  D’ailleurs, si nous avons eu du respect pour nos pères selon la chair, lorsqu’ils nous châtiaient, ne devons-nous pas, à bien plus forte raison, être soumis au Père des esprits pour avoir la vie?

John Nelson Darby

Hébreux 12.9  De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 12.9  De plus, nos pères par le sang nous ont châtiés, et nous les avons respectés ; ne devrons-nous pas à bien plus forte raison nous, soumettre à notre Père spirituel pour avoir la vie ?

Bible Annotée

Hébreux 12.9  D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous corrigeaient et que nous les respections, ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 12.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 12.9  Et puis (De plus), si nos pères selon la chair nous ont châtiés et si nous les avons respectés, ne devons-nous pas à plus forte raison être (beaucoup plus) soumis au Père des esprits, pour avoir la vie ?

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 12.9  Et puis, si nos pères selon la chair nous ont châtiés et si nous les avons respectés, ne devons-nous pas à plus forte raison être soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?

Louis Segond 1910

Hébreux 12.9  D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 12.9  Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que, néanmoins, nous avons eu du respect pour eux, ne serons-nous pas, à bien plus forte raison, soumis au Père des esprits, pour avoir la vie ?

Auguste Crampon

Hébreux 12.9  D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 12.9  D’ailleurs, si nous respections nos pères selon la chair quand ils nous corrigeaient, combien plus devons-nous nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie ?

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.9  D’ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Ne serons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 12.9  D’ailleurs, nous avions pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections ; à plus forte raison ne devons- nous pas nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.9  D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?

Bible André Chouraqui

Hébreux 12.9  De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour pédagogues, et nous les avons respectés. Ne devons-nous donc pas nous soumettre davantage au père des souffles, pour vivre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 12.9  Nous avons accepté que nos pères selon la chair nous corrigent: à bien plus forte raison nous nous soumettrons au Père des esprits pour trouver la vie.

Segond 21

Hébreux 12.9  D’ailleurs, puisque nos pères terrestres nous ont corrigés et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas d’autant plus nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie ?

King James en Français

Hébreux 12.9  De plus, nous avons eu les pères de notre chair qui nous ont corrigés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, et vivrons?

La Septante

Hébreux 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 12.9  deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.9  εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.