Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit : Maintenant est établi le salut, et la force et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité.

David Martin

Apocalypse 12.10  Alors j’ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.

Ostervald

Apocalypse 12.10  Puis j’entendis dans le ciel une grande voix, qui disait : Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait :« Maintenant il est arrivé, le salut, Et la puissance et le royaume de notre Dieu, Et l’autorité de Son Christ ! Car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, Celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une grande voix qui disait dans le ciel : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume{Ou le règne.} de notre Dieu, et l’autorité de son Christ (de son Oint) ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte, qui disait: «Maintenant, le salut, la puissance et l’empire appartiennent à notre Dieu, et l’autorité, à son Oint; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.10  Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une grande voix dans le ciel disant : « Maintenant le salut et la puissance et la Royauté sont à notre Dieu et le pouvoir à son Christ, car il a été précipité de haut en bas, l’accusateur de nos frères qui ne cessait nuit et jour de les accuser devant notre Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est venu le salut, et la puissance et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car il a été précipité l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le Ciel une voix forte qui disait: Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de Son Christ; car il a été précipité l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit;

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.10  J’entendis dans le ciel une grande voix, qui disait : Maintenant est venu le salut, ainsi que la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : « Maintenant le salut, la puissance et l’empire sont à notre Dieu, et l’autorité à son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une forte voix dans le ciel, qui disait : “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et nuit.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une voix clamer dans le ciel : "Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu’on a jeté bas l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une voix forte dans le ciel, elle disait : “C’est à présent le salut, et la puissance, et le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté, l’Accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.10  J’entends une voix forte au ciel. Elle dit : « Maintenant c’est le salut, le dynamisme, et le royaume de notre Elohîms, avec la puissance de son messie. L’accusateur de nos frères a été jeté, lui qui les accusait devant notre Elohîms jour et nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.10  À ce moment j’ai entendu de grandes acclamations dans le ciel: Voici enfin le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, le règne de son Messie est arrivé! Maintenant est mis à bas celui qui accusait nos frères, qui nuit et jour les accusait devant Dieu.

Segond 21

Apocalypse 12.10  Puis j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : « Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l’autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l’accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

King James en Français

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une voix forte dans le ciel, disant: Maintenant sont venus le salut et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ; car l’accusateur de nos frères, qui jour et nuit les accusait devant notre Dieu, est précipité.

La Septante

Apocalypse 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.10  et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.10  Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.