Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.11  Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage ; et ils ont renoncé à l’amour de la vie jusqu’à souffrir la mort.

David Martin

Apocalypse 12.11  Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.

Ostervald

Apocalypse 12.11  Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n’ont point préféré leur vie à la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.11  Et c’est eux qui l’ont vaincu, A cause du sang de l’agneau, Et de la parole de leur témoignage ; Et ils n’ont pas préféré leur vie à la mort,

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.11  et ils l’ont vaincu, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie{Ou leur âme.} [même] jusqu’à la mort.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.11  Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.11  et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, même jusqu’à la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.11  Et ils l’ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu’à la mort. »

Bible Annotée

Apocalypse 12.11  Et eux-mêmes l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leur vie, mais ils l’ont exposée à la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.11  et eux-mêmes ils (l’) ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé (méprisé) leur vie en face de la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.11  et eux-mêmes ils ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie en face de la mort.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.11  Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.11  Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage ; ils n’ont point aimé leur vie, ils n’ont pas reculé devant la mort.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.11  Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.11  Eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage : ils ont méprisé leur vie jusqu’à subir la mort.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.11  Mais eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.11  Et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.11  Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.11  Ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau, par la parole de leur témoignage ; ils n’ont pas aimé leur être jusqu’à la mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.11  Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par leur parole et leur témoignage, parce qu’ils ont méprisé leur propre vie jusqu’à en mourir.

Segond 21

Apocalypse 12.11  Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.

King James en Français

Apocalypse 12.11  Et ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs vies jusqu’à la mort.

La Septante

Apocalypse 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.11  et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.11  καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.