Apocalypse 12.11 Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage ; et ils ont renoncé à l’amour de la vie jusqu’à souffrir la mort.
David Martin
Apocalypse 12.11 Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.
Ostervald
Apocalypse 12.11 Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n’ont point préféré leur vie à la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 12.11Et c’est eux qui l’ont vaincu, A cause du sang de l’agneau, Et de la parole de leur témoignage ; Et ils n’ont pas préféré leur vie à la mort,
Bible de Lausanne
Apocalypse 12.11et ils l’ont vaincu, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie{Ou leur âme.} [même] jusqu’à la mort.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 12.11Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
John Nelson Darby
Apocalypse 12.11 et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, même jusqu’à la mort.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 12.11Et ils l’ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu’à la mort. »
Bible Annotée
Apocalypse 12.11 Et eux-mêmes l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leur vie, mais ils l’ont exposée à la mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 12.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 12.11et eux-mêmes ils (l’) ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé (méprisé) leur vie en face de la mort.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 12.11et eux-mêmes ils ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie en face de la mort.
Louis Segond 1910
Apocalypse 12.11 Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 12.11Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage ; ils n’ont point aimé leur vie, ils n’ont pas reculé devant la mort.
Auguste Crampon
Apocalypse 12.11 Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 12.11Eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage : ils ont méprisé leur vie jusqu’à subir la mort.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 12.11Mais eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 12.11Et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12.11 Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 12.11Ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau, par la parole de leur témoignage ; ils n’ont pas aimé leur être jusqu’à la mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 12.11Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par leur parole et leur témoignage, parce qu’ils ont méprisé leur propre vie jusqu’à en mourir.
Segond 21
Apocalypse 12.11 Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.
King James en Français
Apocalypse 12.11 Et ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs vies jusqu’à la mort.
La Septante
Apocalypse 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 12.11et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !