Apocalypse 12.14 Mais on donna à la femme deux ailes d’un grand aigle, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle devait être nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.
David Martin
Apocalypse 12.14 Mais deux ailes d’une grande aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d’un temps.
Ostervald
Apocalypse 12.14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu’elle s’envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 12.14Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât vers le désert dans la place qui lui est destinée, où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.
Bible de Lausanne
Apocalypse 12.14Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 12.14mais la femme reçut deux ailes de grand aigle, pour s’envoler au désert, en sa retraite, où elle devait être nourrie pendant un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la vue du dragon.
John Nelson Darby
Apocalypse 12.14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 12.14Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s’envoler au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune période, et des périodes, et une demipériode. »
Bible Annotée
Apocalypse 12.14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 12.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 12.14Mais à la femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu’elle s’envolât au désert, dans son lieu, où elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 12.14Mais à la Femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu’Elle s’envolât au désert, dans son lieu, où Elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.
Louis Segond 1910
Apocalypse 12.14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 12.14Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour s’envoler au désert, vers sa retraite ; c’est là qu’elle doit être nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.
Auguste Crampon
Apocalypse 12.14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s’envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 12.14Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu’elle s’envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du Serpent.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 12.14Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu’au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 12.14Et les deux ailes du grand Aigle furent données à la Femme pour s’envoler au désert en son lieu, là où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du Serpent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12.14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 12.14Sont données à la femme les deux ailes du grand aigle, pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie là un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 12.14Mais on a donné à la femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle vole jusqu’à son endroit au désert. Là elle sera nourrie loin du serpent durant une période, deux périodes et une demi-période.
Segond 21
Apocalypse 12.14 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers l’endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.
King James en Français
Apocalypse 12.14 Et deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle puisse s’envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de·la face·du serpent.
La Septante
Apocalypse 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 12.14et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !