Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.14

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.14

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.14  Mais on donna à la femme deux ailes d’un grand aigle, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle devait être nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.

David Martin

Apocalypse 12.14  Mais deux ailes d’une grande aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d’un temps.

Ostervald

Apocalypse 12.14  Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu’elle s’envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.14  Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât vers le désert dans la place qui lui est destinée, où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.14  Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.14  mais la femme reçut deux ailes de grand aigle, pour s’envoler au désert, en sa retraite, où elle devait être nourrie pendant un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la vue du dragon.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.14  Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.14  Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s’envoler au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune période, et des périodes, et une demipériode. »

Bible Annotée

Apocalypse 12.14  Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.14  Mais à la femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu’elle s’envolât au désert, dans son lieu, où elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.14  Mais à la Femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu’Elle s’envolât au désert, dans son lieu, où Elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.14  Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.14  Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour s’envoler au désert, vers sa retraite ; c’est là qu’elle doit être nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.14  Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s’envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.14  Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu’elle s’envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du Serpent.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.14  Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu’au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.14  Et les deux ailes du grand Aigle furent données à la Femme pour s’envoler au désert en son lieu, là où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du Serpent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.14  Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.14  Sont données à la femme les deux ailes du grand aigle, pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie là un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.14  Mais on a donné à la femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle vole jusqu’à son endroit au désert. Là elle sera nourrie loin du serpent durant une période, deux périodes et une demi-période.

Segond 21

Apocalypse 12.14  Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers l’endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.

King James en Français

Apocalypse 12.14  Et deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle puisse s’envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de·la face·du serpent.

La Septante

Apocalypse 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.14  et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.14  καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.