Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.16

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.16

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.16  Mais la terre secourut la femme, et ayant, pour ainsi dire, ouvert sa bouche, elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.

David Martin

Apocalypse 12.16  Mais la terre aida à la femme ; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

Ostervald

Apocalypse 12.16  Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.16  Et la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit l’eau que le dragon avait lancée de sa bouche.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.16  et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.16  mais la terre vint au secours de la femme, elle s’entr’ouvrit, et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.16  et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.16  mais la terre vint au secours de la femme ; elle s’entr’ouvrit et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.

Bible Annotée

Apocalypse 12.16  Et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.16  Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.16  Mais la terre secourut la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.16  Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.16  Mais la terre vint au secours de la femme ; car la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.16  Mais la terre vint au secours de la femme ; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.16  Mais la terre secourut la Femme : la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.16  Mais la terre vint au secours de la Femme : ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomi par la gueule du Dragon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.16  Et la terre vint au secours de la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait jeté de sa bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.16  Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.16  La terre secourt la femme, la terre ouvre sa bouche. Elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté hors de sa bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.16  Mais la terre est venue au secours de la femme. La terre a ouvert sa bouche, avalant le fleuve que le dragon faisait sortir de sa bouche.

Segond 21

Apocalypse 12.16  Mais la terre secourut la femme : elle s’ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

King James en Français

Apocalypse 12.16  Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

La Septante

Apocalypse 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.16  et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.16  καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.