Apocalypse 12.17 Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, et qui demeuraient fermes dans la confession de Jésus-Christ.
David Martin
Apocalypse 12.17 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Ostervald
Apocalypse 12.17 Le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 12.17Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa progéniture, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 12.17Et le dragon se mit en colère contre la femme et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité{Grec de sa semence.} qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 12.17Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme; il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus; et il s’arrêta sur le sable de la mer.
John Nelson Darby
Apocalypse 12.17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 12.17Et le dragon, furieux contre la femme, s’en alla combattre le reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au témoignage de Jésus ; et il se tint sur le sable de la mer.
Bible Annotée
Apocalypse 12.17 Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 12.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 12.17Et le dragon fut irrité contre la femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 12.17Et le dragon fut irrité contre la Femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910
Apocalypse 12.17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 12.17Puis le dragon, furieux contre la femme, s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus. Et il se tint debout sur le sable de la mer.
Auguste Crampon
Apocalypse 12.17 Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 12.17Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 12.17Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s’en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 12.17Et le Dragon se mit en colère contre la Femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12.17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 12.17Le dragon brûle contre la femme. Il s’en va faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui gardent les misvot d’Elohîms et qui ont le témoignage de Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 12.17Furieux contre la femme, le dragon est parti en guerre contre le reste de ses enfants, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent les déclarations de Jésus.
Segond 21
Apocalypse 12.17 Furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.
King James en Français
Apocalypse 12.17 Et le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, ceux qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus-Christ.
La Septante
Apocalypse 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 12.17et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !