Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.3  Un autre prodige parut aussi dans le ciel : c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sept diadèmes sur ses sept têtes.

David Martin

Apocalypse 12.3  Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;

Ostervald

Apocalypse 12.3  Il parut aussi un autre signe dans le ciel : voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.3  Et un autre prodige apparut dans le ciel, et voici, un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.3  Et il parut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.3  Un autre prodige parut aussi dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge; il avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;

John Nelson Darby

Apocalypse 12.3  Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.3  Et il parut dans le ciel un autre prodige : c’était un énorme dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes ; sur les têtes, sept diadèmes ;

Bible Annotée

Apocalypse 12.3  Et il parut un autre signe dans le ciel : et voici un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.3  Et il parut un autre signe (prodige) dans le ciel : c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.3  Et il parut un autre signe dans le Ciel: c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.3  Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.3  Il parut aussi un autre signe dans le ciel : c’était un grand dragon rouge, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ces têtes, sept diadèmes.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.3  Un autre signe parut encore dans le ciel : tout à coup on vit un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.3  Un autre signe apparut dans le ciel : c’est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes ; sur ses têtes sont sept diadèmes ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.3  Puis un second signe apparut au ciel : un énorme Dragon rouge-feu, à sept têtes et dix cornes, chaque tête surmontée d’un diadème.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.3  Et apparut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand Dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.3  Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.3  Apparaît un autre signe au ciel. Et voici, un grand dragon, un rouge. Il a des têtes, sept, et des cornes, dix, et sur ses têtes sept diadèmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.3  Mais un autre signe est apparu dans le ciel: un dragon couleur de feu était là. Il avait sept têtes et dix cornes, et ses têtes étaient couronnées;

Segond 21

Apocalypse 12.3  Un autre signe apparut dans le ciel ; c’était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

King James en Français

Apocalypse 12.3  Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes.

La Septante

Apocalypse 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.3  et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.3  καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.