Apocalypse 12.3 Un autre prodige parut aussi dans le ciel : c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sept diadèmes sur ses sept têtes.
David Martin
Apocalypse 12.3 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
Ostervald
Apocalypse 12.3 Il parut aussi un autre signe dans le ciel : voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 12.3Et un autre prodige apparut dans le ciel, et voici, un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Bible de Lausanne
Apocalypse 12.3Et il parut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 12.3Un autre prodige parut aussi dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge; il avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
John Nelson Darby
Apocalypse 12.3 Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 12.3Et il parut dans le ciel un autre prodige : c’était un énorme dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes ; sur les têtes, sept diadèmes ;
Bible Annotée
Apocalypse 12.3 Et il parut un autre signe dans le ciel : et voici un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 12.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 12.3Et il parut un autre signe (prodige) dans le ciel : c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 12.3Et il parut un autre signe dans le Ciel: c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Louis Segond 1910
Apocalypse 12.3 Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 12.3Il parut aussi un autre signe dans le ciel : c’était un grand dragon rouge, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ces têtes, sept diadèmes.
Auguste Crampon
Apocalypse 12.3 Un autre signe parut encore dans le ciel : tout à coup on vit un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 12.3Un autre signe apparut dans le ciel : c’est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes ; sur ses têtes sont sept diadèmes ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 12.3Puis un second signe apparut au ciel : un énorme Dragon rouge-feu, à sept têtes et dix cornes, chaque tête surmontée d’un diadème.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 12.3Et apparut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand Dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12.3 Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 12.3Apparaît un autre signe au ciel. Et voici, un grand dragon, un rouge. Il a des têtes, sept, et des cornes, dix, et sur ses têtes sept diadèmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 12.3Mais un autre signe est apparu dans le ciel: un dragon couleur de feu était là. Il avait sept têtes et dix cornes, et ses têtes étaient couronnées;
Segond 21
Apocalypse 12.3 Un autre signe apparut dans le ciel ; c’était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
King James en Français
Apocalypse 12.3 Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes.
La Septante
Apocalypse 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 12.3et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !