Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.4  Il entraînait avec sa queue la troisième partie des étoiles du ciel, et il les fit tomber sur la terre. Ce dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son fils.

David Martin

Apocalypse 12.4  et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre ; puis le dragon s’arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu’elle l’aurait mis au monde.

Ostervald

Apocalypse 12.4  Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s’arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.4  Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les a précipitées sur la terre ; et le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.4  et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel ; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.4  de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre; et il se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu’elle l’aurait mis au monde.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.4  et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.4  et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle l’aurait mis au monde.

Bible Annotée

Apocalypse 12.4  Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel ; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle aurait enfanté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.4  Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint (s’arrêta) devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté (serait délivrée), il dévorât son fils.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.4  Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du Ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’Elle aurait enfanté, il dévorât son fils.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.4  Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.4  Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre ; et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle l’aurait mis au monde.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.4  de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre.
Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu’elle l’aurait mis au monde.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.4  sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Le dragon se plaça en face de la Femme sur le point d’enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l’aurait mis au monde.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.4  Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. En arrêt devant la Femme en travail, le Dragon s’apprête à dévorer son enfant aussitôt né.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.4  et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Et le Dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, pour dévorer son enfant, lorsqu’elle l’aurait enfanté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.4  Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.4  Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel : il les jette sur la terre. Le dragon se tient en face de la femme, prête à enfanter, pour, quand elle aura enfanté, dévorer son enfant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.4  sa queue balayait un tiers des étoiles du ciel et les précipitait sur la terre. Le dragon s’est posté devant la femme qui allait accoucher de façon à dévorer son enfant sitôt qu’elle aurait accouché.

Segond 21

Apocalypse 12.4  Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu’il serait né.

King James en Français

Apocalypse 12.4  Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu’il serait né.

La Septante

Apocalypse 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.4  et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.4  καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.