Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.9

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.9

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.9  Et ce grand dragon, cet ancien serpent qui est appelé le Diable et Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité ; il fut précipité en terre, et ses anges avec lui.

David Martin

Apocalypse 12.9  Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.

Ostervald

Apocalypse 12.9  Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.9  Et il fut précipité, le grand dragon, l’ancien serpent, celui qui est appelé le diable et Satan, celui qui séduit l’univers entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.9  Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.9  Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.9  Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.9  Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s’appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités.

Bible Annotée

Apocalypse 12.9  Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.9  Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.9  Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.9  Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.9  Puis il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.9  Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.9  Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l’univers ; il fut précipité sur la terre ; et ses anges avec lui furent précipités.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.9  On le jeta donc, l’énorme Dragon, l’antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l’appelle, le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.9  Et il fut jeté, le Dragon, le grand [Dragon], le Serpent, l’antique [Serpent], celui qu’on appelle Diable et le Satan, celui qui égare le monde entier ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.9  Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.9  Il est jeté, le dragon, le grand, le serpent, l’antique, appelé Diable et Satân, l’égareur de l’univers entier. Il est jeté sur la terre et ses messagers sont jetés avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.9  Il a donc été précipité, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qu’on appelle Diable et Satan, celui qui égare la terre entière. On l’a précipité sur la terre et ses anges ont été précipités avec lui.

Segond 21

Apocalypse 12.9  Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre ; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.

King James en Français

Apocalypse 12.9  Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

La Septante

Apocalypse 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.9  et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.9  καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην — ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.