Apocalypse 12.9 Et ce grand dragon, cet ancien serpent qui est appelé le Diable et Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité ; il fut précipité en terre, et ses anges avec lui.
David Martin
Apocalypse 12.9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.
Ostervald
Apocalypse 12.9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 12.9Et il fut précipité, le grand dragon, l’ancien serpent, celui qui est appelé le diable et Satan, celui qui séduit l’univers entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Bible de Lausanne
Apocalypse 12.9Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 12.9Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui.
John Nelson Darby
Apocalypse 12.9 Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 12.9Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s’appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités.
Bible Annotée
Apocalypse 12.9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 12.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 12.9Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 12.9Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Louis Segond 1910
Apocalypse 12.9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 12.9Puis il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Auguste Crampon
Apocalypse 12.9 Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 12.9Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l’univers ; il fut précipité sur la terre ; et ses anges avec lui furent précipités.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 12.9On le jeta donc, l’énorme Dragon, l’antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l’appelle, le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 12.9Et il fut jeté, le Dragon, le grand [Dragon], le Serpent, l’antique [Serpent], celui qu’on appelle Diable et le Satan, celui qui égare le monde entier ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12.9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 12.9Il est jeté, le dragon, le grand, le serpent, l’antique, appelé Diable et Satân, l’égareur de l’univers entier. Il est jeté sur la terre et ses messagers sont jetés avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 12.9Il a donc été précipité, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qu’on appelle Diable et Satan, celui qui égare la terre entière. On l’a précipité sur la terre et ses anges ont été précipités avec lui.
Segond 21
Apocalypse 12.9 Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre ; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
King James en Français
Apocalypse 12.9 Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
La Septante
Apocalypse 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 12.9et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 12.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !