Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 12.6

Comparateur biblique pour Juges 12.6

Lemaistre de Sacy

Juges 12.6  ils lui répliquaient : Dites donc Schibboleth (qui signifie un épi). Mais comme il prononçait Sibboleth, parce qu’il ne pouvait pas bien exprimer la première lettre de ce nom, ils le prenaient aussitôt, et le tuaient au passage du Jourdain : de sorte qu’il y eut quarante-deux mille hommes de la tribu d’Ephraïm qui furent tués en ce jour-là.

David Martin

Juges 12.6  Alors ils lui disaient : Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer [Schibboleth] ; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d’Ephraïm qui furent tués.

Ostervald

Juges 12.6  Alors ils lui disaient : Eh bien, dis : Shibboleth (fleuve) ; et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer ; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 12.6  Alors ils lui disaient : Prononce donc Schibboleth et il prononçait Sibbolet~l, et ne pouvait pas bien prononcer ; ils (les Guilâdites) s’en saisissaient alors et l’égorgeaient près du gué du lardène. Il tomba en ce temps-là d’Ephraïme quarante-deux mille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 12.6  ils lui disaient : Prononce donc Schibboleth ! Et s’il prononçait Sibboleth, sans s’aviser pour prononcer bien, ils le saisissaient et l’égorgeaient dans le gué du Jourdain. Et dans ce temps-là il périt quarante-deux mille Ephraïmites.

Bible de Lausanne

Juges 12.6  Et ils lui disaient : Dis donc Schibboleth ; et il disait : Sibboleth, et il ne s’apprêtait pas à bien prononcer. Et ils le saisissaient et le faisaient mourir, aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 12.6  Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 12.6  Et ils lui disaient : Je te prie, dis : Schibboleth. Et il disait Sibboleth, sans prendre garde de bien prononcer. Et ils le saisissaient et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Et il périt alors d’Éphraïm quarante-deux mille hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 12.6  on lui disait : « Prononce donc Chibboleth ! » Il prononçait Sibboleth, ne pouvant l’articuler correctement ; sur quoi on le saisissait et on le tuait près des gués du Jourdain. Il périt, en cette occurrence, quarante-deux mille hommes d’Ephraïm.

Glaire et Vigouroux

Juges 12.6  ils lui répliquaient : Dis donc Schibboleth, c’est-à-dire un épi. Mais comme il prononçait Sibboleth, parce qu’il ne pouvait pas bien exprimer la première lettre de ce nom, ils le prenaient aussitôt et le tuaient au passage du Jourdain ; de sorte qu’il y eut quarante-deux mille hommes de la tribu d’Ephraïm qui furent tués en ce jour-là.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 12.6  ils lui répliquaient: Dites donc Schibboleth, c’est-à-dire un épi. Mais comme il prononçait Sibboleth, parce qu’il ne pouvait pas bien exprimer la première lettre de ce nom, ils le prenaient aussitôt et le tuaient au passage du Jourdain; de sorte qu’il y eut quarante-deux mille hommes de la tribu d’Ephraïm qui furent tués en ce jour-là.

Louis Segond 1910

Juges 12.6  Ils lui disaient alors : Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 12.6  Ils lui disaient alors : « Eh bien, dis : Schibboleth?» Et il disait : « Sibboleth,?» ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Ephraïm.

Bible Pirot-Clamer

Juges 12.6  Mais ils lui disaient : “Dis donc Schibboléth ! ” or il disait “Sibboleth”, car il ne s’appliquait pas à prononcer correctement. Alors, le saisissant, on l’égorgeait près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Ephraïm.

Bible de Jérusalem

Juges 12.6  alors ils lui disaient : "Eh bien, dis Shibbolet !" Il disait : "Sibbolet" car il n’arrivait pas à prononcer ainsi. Alors on le saisissait et on l’égorgeait près des gués du Jourdain. Il tomba en ce temps-là quarante-deux-mille hommes d’Éphraïm.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 12.6  Ils lui disaient alors : Eh bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.

Bible André Chouraqui

Juges 12.6  ils lui disent : « Dis donc : Shibolèt, épi. » S’il dit : « Sibolèt », n’étant pas prêt à parler correctement, ils le saisissent et l’égorgent sur les passes du Iardèn. En ce temps-là, quarante-deux mille hommes d’Èphraîm tombent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 12.6  alors on lui disait: “Prononce Chibboleth!” Et s’il prononçait: Sibboleth” (car ils ne réussissaient pas à prononcer correctement) on le saisissait et on l’égorgeait au gué du Jourdain. 42 000 hommes d’Éphraïm furent massacrés ce jour-là.

Segond 21

Juges 12.6  Ils lui disaient alors : « Eh bien, dis ‹ Shibboleth › » et il disait ‹ Sibboleth ›, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad s’emparaient de lui et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il y eut 42 000 hommes d’Ephraïm qui furent tués à cette occasion-là.

King James en Français

Juges 12.6  Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth; et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.

La Septante

Juges 12.6  καὶ εἶπαν αὐτοῖς εἴπατε δὴ σύνθημα καὶ οὐ κατηύθυναν τοῦ λαλῆσαι οὕτως καὶ ἐπελάβοντο αὐτῶν καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς ἐπὶ τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔπεσαν ἐξ Εφραιμ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ δύο τεσσαράκοντα χιλιάδες.

La Vulgate

Juges 12.6  interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens statimque adprehensum iugulabant in ipso Iordanis transitu et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo milia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 12.6  וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אֱמָר־נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֤א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אֹותֹ֔ו וַיִּשְׁחָט֖וּהוּ אֶל־מַעְבְּרֹ֣ות הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף׃

SBL Greek New Testament

Juges 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.