Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 12.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 12.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 12.17  Ne fait-on pas aujourd’hui la moisson du froment ? Et cependant je vais invoquer le Seigneur, et il fera éclater les tonnerres et tomber la pluie : afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand devant le Seigneur le mal que vous avez fait en demandant un roi.

David Martin

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des blés ? Je crierai à l’Éternel, et il fera tonner et pleuvoir ; afin que vous sachiez et que vous voyiez, combien le mal que vous avez fait en la présence de l’Éternel est grand, d’avoir demandé un Roi pour vous.

Ostervald

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des blés ? Je crierai à l’Éternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de l’Éternel le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas aujourd’hui la moisson du froment ? J’invoquerai Iéhovah, et il fera tonner et pleuvoir ; reconnaissez et voyez qu’il est grand le mal que vous avez fait aux yeux de Iéhovah, de demander un roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas l’époque de la moisson des orges ? En ce jour j’invoquerai l’Éternel, et Il fera tonner et pleuvoir ; ensuite sentez et voyez que vous avez fait un grand mal aux yeux de l’Éternel en demandant pour vous un roi !

Bible de Lausanne

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas aujourd’hui la moisson du froment ? Je crierai à l’Éternel, et il enverra{Héb. donnera.} des tonnerres{Héb. des voix.} et de la pluie ; et alors sachez et voyez combien est grand aux yeux de l’Éternel le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments ? Je crierai à l’Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l’Éternel, d’avoir demandé un roi pour vous.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Je crierai à l’Éternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyez combien grand est aux yeux de l’Éternel le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas, c’est aujourd’hui la moisson du froment? Je vais invoquer le Seigneur, pour qu’il fasse tonner et pleuvoir : comprenez alors et voyez combien vous avez mal agi aux yeux du Seigneur en demandant un roi. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 12.17  Ne fait-on pas aujourd’hui la moisson du froment ? Et cependant je vais invoquer le Seigneur, et il fera éclater les tonnerres et tomber les pluies, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand devant le Seigneur le mal que vous avez fait en demandant un roi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 12.17  Ne fait-on pas aujourd’hui la moisson du froment? Et cependant je vais invoquer le Seigneur, et Il fera éclater les tonnerres et tomber les pluies, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand devant le Seigneur le mal que vous avez fait en demandant un roi.

Louis Segond 1910

1 Samuel 12.17  Ne sommes-nous pas à la moisson des blés ? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; vous saurez alors et vous verrez combien grand est aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas actuellement la moisson des blés ? Je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; vous saurez alors et vous verrez combien est grand aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner et pleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé en demandant pour vous un roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 12.17  Ne sommes-nous pas à la moisson des blés ? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas la moisson des blés aujourd’hui ? Je crierai vers IHVH-Adonaï, il donnera voix et pluie. Sachez-le, voyez-le : oui, votre mal est multiple que vous avez fait, aux yeux de IHVH-Adonaï, en demandant pour vous un roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas le temps de la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il enverra tonnerre et pluie. Alors vous devrez comprendre que vous avez commis un grand péché au regard de Yahvé en demandant pour vous un roi.”

Segond 21

1 Samuel 12.17  Ne sommes-nous pas à l’époque de la moisson des blés ? Je vais faire appel à l’Éternel et il enverra le tonnerre et la pluie. Sachez et comprenez alors combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de réclamer un roi. »

King James en Français

1 Samuel 12.17  N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des blés? Je crierai au SEIGNEUR, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux du SEIGNEUR le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.

La Septante

1 Samuel 12.17  οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.

La Vulgate

1 Samuel 12.17  numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 12.17  הֲלֹ֤וא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיֹּ֔ום אֶקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹלֹ֖ות וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁאֹ֥ול לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.