Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 120.6

Comparateur biblique pour Psaumes 120.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 120.6  Le soleil ne vous brûlera point durant le jour, ni la lune pendant la nuit.

David Martin

Psaumes 120.6  Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !

Ostervald

Psaumes 120.6  Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 120.6  Depuis trop longtemps mon âme a demeuré avec l’ennemi de la paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 120.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 120.6  Je n’ai que trop séjourné parmi ceux qui haïssent la paix.

Bible de Lausanne

Psaumes 120.6  Trop longtemps pour elle, mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 120.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 120.6  -Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 120.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 120.6  Mon âme en a assez d’habiter
Avec qui hait la paix !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 120.6  Trop longtemps mon âme a vécu dans le voisinage de ceux qui haïssent la paix.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 120.6  Pendant le jour le soleil ne te brûlera pas, ni la lune pendant la nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 120.6  mon âme a été longtemps exilée.

Louis Segond 1910

Psaumes 120.6  Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 120.6  Trop longtemps mon âme a demeuré Parmi ceux qui haïssent la paix.

Auguste Crampon

Psaumes 120.6  Trop longtemps j’ai demeuré
avec ceux qui haïssent la paix.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 120.6  Qu’il est long, le temps que je passe - auprès de ceux qui haïssent la paix !

Bible de Jérusalem

Psaumes 120.6  Mon âme a trop vécu parmi des gens qui haïssent la paix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 120.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 120.6  Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

Bible André Chouraqui

Psaumes 120.6  Depuis trop longtemps mon être demeure avec les haineux de la paix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 120.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 120.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 120.6  Mon âme trouve long son séjour entre ceux qui détestent la paix.

Segond 21

Psaumes 120.6  J’ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.

King James en Français

Psaumes 120.6  Mon âme est demeurée longtemps avec celui qui hait la paix.

La Septante

Psaumes 120.6  ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα.

La Vulgate

Psaumes 120.6  per diem sol non uret te neque luna per noctem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 120.6  רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שֹׂונֵ֥א שָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 120.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.