Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 123.3

Comparateur biblique pour Psaumes 123.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 123.3  ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s’est irritée contre nous,

David Martin

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, ô Éternel ! aie pitié de nous ; car nous avons été accablés de mépris.

Ostervald

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 123.3  Sois miséricordieux pour nous, sois miséricordieux, car nous avons été trop rassasiés de mépris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 123.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 123.3  Prends pitié de nous, Éternel, prends pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ;

Bible de Lausanne

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, ô Éternel ! aie pitié de nous ; car nous sommes assez rassasiés de mépris.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 123.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 123.3  Use de grâce envers nous, Ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 123.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous,
Car nous sommes rassasiés de mépris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 123.3  Sois-nous propice, Seigneur, sois-nous propice, car trop longtemps nous avons été rassasiés de mépris.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 123.3  ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s’est irritée (irritait) contre nous

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 123.3  Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, * car nous sommes rassasiés de mépris;

Louis Segond 1910

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, ô Éternel, aie pitié de nous ; Car nous avons été trop abreuvés de mépris !

Auguste Crampon

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, Yahweh, aie pitié de nous,
car nous n’avons été que trop rassasiés d’opprobres.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 123.3  Oui, prends pitié de nous, ô Yahweh, - prends pitié de nous, car on ne nous a que trop rassasiés de mépris,

Bible de Jérusalem

Psaumes 123.3  Pitié pour nous, Yahvé, pitié pour nous, trop de mépris nous rassasie ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 123.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 123.3  Gracie-nous, IHVH-Adonaï, gracie-nous ! Oui, nous sommes rassasiés de trop de mépris !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 123.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 123.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 123.3  Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié: nous en avons plus qu’assez d’être méprisés.

Segond 21

Psaumes 123.3  Fais-nous grâce, Éternel, fais-nous grâce, car nous n’en pouvons plus d’être méprisés,

King James en Français

Psaumes 123.3  Use de miséricorde envers nous, ô SEIGNEUR, use de miséricorde envers nous, car nous sommes extrêmement remplis de mépris.

La Septante

Psaumes 123.3  ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ’ ἡμᾶς.

La Vulgate

Psaumes 123.3  forte vivos degluttissent nos cum irasceretur furor eorum in nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 123.3  חָנֵּ֣נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נוּ כִּֽי־רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 123.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.