Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 124.4

Comparateur biblique pour Psaumes 124.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 124.4  Faites du bien, Seigneur ! à ceux qui sont bons, et dont le cœur est droit.

David Martin

Psaumes 124.4  Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

Ostervald

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 124.4  Les eaux nous auraient entraînés, le torrent aurait passé sur nous,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 124.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 124.4  alors les eaux nous auraient submergés, et aux torrents notre âme aurait succombé,

Bible de Lausanne

Psaumes 124.4  alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 124.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 124.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 124.4  les eaux nous auraient submergés, un torrent aurait passé sur nous.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 124.4  Faites du bien aux bons, Seigneur, et à ceux dont le cœur est droit.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 124.4  les eaux auraient pu nous engloutir.

Louis Segond 1910

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous auraient submergés ; Un torrent eût passé sur notre âme.

Auguste Crampon

Psaumes 124.4  les eaux nous auraient engloutis,
le torrent eût passé sur notre âme ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous eussent engloutis, - le torrent nous eût submergés tout vivants,

Bible de Jérusalem

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous submergeaient, le torrent passait sur nous,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 124.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 124.4  Alors les eaux nous inonderaient, le torrent passerait sur notre être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 124.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 124.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 124.4  Un peu plus et les eaux nous submergeaient, le torrent nous passait par-dessus,

Segond 21

Psaumes 124.4  Oui, l’eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés.

King James en Français

Psaumes 124.4  Les eaux nous auraient alors submergés, un torrent aurait passé sur notre âme.

La Septante

Psaumes 124.4  ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.

La Vulgate

Psaumes 124.4  benefac Domine bonis et rectis corde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 124.4  אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 124.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.