Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 125.2

Comparateur biblique pour Psaumes 125.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 125.2  Alors notre bouche a été remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’allégresse. Alors on dira parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses en leur faveur.

David Martin

Psaumes 125.2  Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l’entour d’elle, et l’Éternel est à l’entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

Ostervald

Psaumes 125.2  Jérusalem est environnée de montagnes ; et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 125.2  Ierouschalaïm, des murs l’entourent, et Iehovah entoure son peuple dès à présent jusqu’à l’éternité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 125.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 125.2  Des montagnes entourent Jérusalem : ainsi l’Éternel entoure son peuple dès maintenant à jamais.

Bible de Lausanne

Psaumes 125.2  Jérusalem ! des montagnes sont autour d’elle ; ainsi l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et pour l’éternité.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 125.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 125.2  Jérusalem ! -des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 125.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 125.2  Jérusalem ! Des montagnes l’entourent,
Et l’Éternel entoure son peuple
Dès maintenant et à jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 125.2  Jérusalem a des montagnes pour ceinture ; ainsi l’Éternel entoure son peuple, maintenant et pour toujours.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 125.2  Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’allégresse (d’exultation). Alors on disait (dira) parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses pour (agi magnifiquement pour) eux.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 125.2  dans Jérusalem. Des montagnes sont autour d’elle; * et le Seigneur est autour de Son peuple, dès maintenant et à jamais.

Louis Segond 1910

Psaumes 125.2  Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l’Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 125.2  Jérusalem est entourée de montagnes, Et l’Éternel entoure son peuple. Dès maintenant et à perpétuité.

Auguste Crampon

Psaumes 125.2  Jérusalem a autour d’elle une ceinture de montagnes :
ainsi Yahweh entoure son peuple,
dès maintenant et à jamais.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 125.2  Comme Jérusalem est entourée de montagnes, - ainsi Yahweh entoure son peuple, - maintenant et à tout jamais.

Bible de Jérusalem

Psaumes 125.2  Jérusalem ! les montagnes l’entourent, ainsi Yahvé entoure son peuple dès maintenant et pour toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 125.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 125.2  Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l’Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.

Bible André Chouraqui

Psaumes 125.2  Ieroushalaîm, des montagnes l’entourent. IHVH-Adonaï entoure son peuple, maintenant et en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 125.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 125.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 125.2  Jérusalem, entourée de ses monts, et le Seigneur entourant son peuple!

Segond 21

Psaumes 125.2  Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem, l’Éternel entoure son peuple, dès maintenant et pour toujours.

King James en Français

Psaumes 125.2  Comme les montagnes sont tout autour de Jérusalem, ainsi est le SEIGNEUR autour de son peuple, dès maintenant et pour toujours.

La Septante

Psaumes 125.2  τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 125.2  tunc repletum est gaudio os nostrum et lingua nostra exultatione tunc dicent inter gentes magnificavit Dominus facere cum eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 125.2  יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמֹּ֑ו מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 125.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.