Psaumes 126.6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
Ostervald
Psaumes 126.6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant ; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 126.6Il s’en allait en pleurant celui qui portait le poids des semences, il revient dans l’allégresse en portant ses gerbes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 126.6le semeur s’avance en pleurant, portant la semence qu’il jette ; il revient tout joyeux chargé de ses gerbes.
Bible de Lausanne
Psaumes 126.6Il marche, il marche en pleurent, celui qui porte la semence pour la répandre ; ils revient, revient avec des cris de joie, portant ses gerbes.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 126.6 Il va en pleurant, portant la semence qu’il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 126.6 On va, on va en pleurant, Quand on porte la semence que l’on jette ; On s’en revient avec cris de triomphe, Quand on rapporte ses gerbes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 126.6 C’est en pleurant que s’en va celui qui porte les grains pour les lancer à la volée, mais il revient avec des transports de joie, pliant sous le poids de ses gerbes.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 126.6Ils allaient et venaient en pleurant, * tandis qu’ils jetaient leurs semences. Mais ils reviendront avec allégresse, * chargés de leurs gerbes.
Louis Segond 1910
Psaumes 126.6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 126.6Il marche en pleurant Celui qui porte la semence pour la répandre ; Mais il reviendra en poussant des cris de joie, Quand il portera ses gerbes !
Auguste Crampon
Psaumes 126.6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 126.6Il va et vient en pleurant, celui qui porte et répand la semence, - mais il revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes !
Bible de Jérusalem
Psaumes 126.6Il s’en va, il s’en va en pleurant, il porte la semence ; il s’en vient, il s’en vient en chantant, il rapporte ses gerbes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 126.6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Bible André Chouraqui
Psaumes 126.6Il va et pleure, le porteur du fardeau des semences. Il vient, il vient dans la jubilation, le porteur de ses gerbes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 126.6C’est en pleurant qu’on fait la route, emportant la semence des semailles, mais on revient dans la joie, portant les gerbes.
Segond 21
Psaumes 126.6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence reviendra avec joie en portant ses gerbes.
King James en Français
Psaumes 126.6 Celui qui va et pleure, portant la précieuse semence, reviendra en se réjouissant, emportant ses gerbes avec lui.
La Septante
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 126.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !