Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 127.2

Comparateur biblique pour Psaumes 127.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 127.2  Vous mangerez le fruit des travaux de vos mains ; et en cela vous êtes heureux, et vous le serez encore à l’avenir.

David Martin

Psaumes 127.2  C’est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c’est [Dieu] qui donne du repos à celui qu’il aime.

Ostervald

Psaumes 127.2  En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur ; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 127.2  C’est en vain que vous vous lèveriez matin, que vous resteriez tard, vous qui mangez le pain de la fatigue, il le donne à son bien-aimé dans son sommeil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 127.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 127.2  Vainement vous êtes matineux, restez tard à l’œuvre, mangez un pain de labeur : Il en donne tout autant à son bien-aimé durant le sommeil.

Bible de Lausanne

Psaumes 127.2  En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, mangez-vous le pain de douleurs ; il en donne tout autant à son bien-aimé pendant le sommeil.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 127.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 127.2  C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 127.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 127.2  En vain vous vous levez matin,
Vous vous couchez tard,
Vous mangez un pain de labeur !
Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 127.2  C’est en vain que vous avancez l’heure du lever, que vous prolongez tard vos veilles, mangeant un pain péniblement gagné ! À celui qu’il aime [Dieu] donne le nécessaire pendant son sommeil.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 127.2  Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, tu es (bien) heureux et tu prospéreras.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 127.2  C’est en vain que vous vous levez avant le jour. * Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c’est Dieu qui donne le sommeil à Ses bien-aimés. *

Louis Segond 1910

Psaumes 127.2  En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 127.2  C’est en vain que vous vous levez matin ou vous couchez tard ; En vain vous mangez le pain de la douleur ; Dieu en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil !

Auguste Crampon

Psaumes 127.2  C’est en vain que vous vous levez avant le jour,
et que vous retardez votre repos,
mangeant le pain de la douleur :
il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 127.2  En vain vous levez-vous matin, - tardez-vous à vous reposer, Vous mangez le pain de la douleur ; - Yahweh en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil !

Bible de Jérusalem

Psaumes 127.2  Vanité de vous lever matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, quand Lui comble son bien-aimé qui dort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 127.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 127.2  En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard, Et vous mangez le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

Bible André Chouraqui

Psaumes 127.2  Vain, pour vous, tôt-levés, tard-couchés de manger le pain des peines : il en donne autant à son ami qui sommeille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 127.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 127.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 127.2  En pure perte vous devancez le matin et retardez au soir le repos: faut-il tant de peine pour le pain que vous mangez? Dieu le donne à ses bien-aimés, et ils dorment.

Segond 21

Psaumes 127.2  C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine : il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

King James en Français

Psaumes 127.2  Il est vain pour vous de vous lever tôt, de vous coucher tard, pour manger le pain de douleur; car ainsi il donne à son bien-aimé le sommeil.

La Septante

Psaumes 127.2  τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται.

La Vulgate

Psaumes 127.2  labores manuum tuarum quia; manducabis beatus es et bene tibi erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 127.2  שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִידֹ֣ו שֵׁנָֽא׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 127.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.