Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 128.2

Comparateur biblique pour Psaumes 128.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 128.2  ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse ; mais ils n’ont pu prévaloir sur moi.

David Martin

Psaumes 128.2  Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.

Ostervald

Psaumes 128.2  Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 128.2  Lorsque tu te nourris du travail de tes mains, le bonheur et la satisfaction sont en toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 128.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 128.2  Oui, tu jouiras du fruit de tes travaux ; à toi félicité et bonheur !

Bible de Lausanne

Psaumes 128.2  Oui, tu mangeras [le fruit] du travail de tes mains.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 128.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 128.2  Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 128.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 128.2  Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 128.2  Oui, le produit de ton travail, tu le mangeras, tu seras heureux, le bien sera ton partage.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 128.2  ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu (rien pu) contre moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 128.2  Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, * tu es heureux et tu prospéreras.

Louis Segond 1910

Psaumes 128.2  Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 128.2  Tu jouiras alors du travail de tes mains ; Tu seras heureux et tu prospéreras.

Auguste Crampon

Psaumes 128.2  Tu te nourris alors du travail de tes mains ;
tu es heureux et comblé de biens.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 128.2  Tu te nourriras alors du travail de tes mains, - heureux seras-tu dans la prospérité ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 128.2  Du labeur de tes mains tu te nourriras, heur et bonheur pour toi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 128.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 128.2  Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.

Bible André Chouraqui

Psaumes 128.2  Oui, tu manges du labeur de tes paumes ! En marche, toi, quel bien pour toi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 128.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 128.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 128.2  Car tu mangeras du labeur de tes mains, ce sera ton bonheur, ce sera ta richesse.

Segond 21

Psaumes 128.2  Tu profites alors du travail de tes mains, tu es heureux, tu prospères.

King James en Français

Psaumes 128.2  Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tout ira bien pour toi.

La Septante

Psaumes 128.2  πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι.

La Vulgate

Psaumes 128.2  saepe expugnaverunt me a iuventute mea etenim non potuerunt mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 128.2  יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְטֹ֣וב לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 128.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.