Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 129.7

Comparateur biblique pour Psaumes 129.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 129.7  qu’Israël espère au Seigneur. Car le Seigneur est plein de miséricorde, et l’on trouve en lui une rédemption abondante.

David Martin

Psaumes 129.7  De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n’en remplit] point ses bras ;

Ostervald

Psaumes 129.7  Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 129.7  Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni celui qui ramasse des gerbes son panier !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 129.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 129.7  dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras ;

Bible de Lausanne

Psaumes 129.7  dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur son sein ; de sorte que les passants ne disent point :

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 129.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 129.7  Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;...

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 129.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 129.7  Le moissonneur n’en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 129.7  dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 129.7  car auprès du (dans le) Seigneur est la miséricorde, et on trouve en lui une rédemption abondante.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 129.7  le moissonneur n’en remplit pas sa main, * et celui qui ramasse les gerbes n’en remplit pas son sein.

Louis Segond 1910

Psaumes 129.7  Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 129.7  Le moissonneur n’en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras.

Auguste Crampon

Psaumes 129.7  Le moissonneur n’en remplit pas sa main,
ni celui qui lie les gerbes, son giron ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 129.7  Ni le moissonneur n’en remplit sa main, - ni le metteur en gerbes n’en fait une brassée,

Bible de Jérusalem

Psaumes 129.7  Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni le lieur, son giron ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 129.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 129.7  Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Bible André Chouraqui

Psaumes 129.7  Il n’en remplit pas sa paume, le moissonneur, ni son giron, le gerbeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 129.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 129.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 129.7  Pas de moissonneur pour en remplir sa main, pour la mettre en gerbes et la prendre en son manteau;

Segond 21

Psaumes 129.7  le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée

King James en Français

Psaumes 129.7  Avec laquelle le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein.

La Septante

Psaumes 129.7  ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ’ αὐτῷ λύτρωσις.

La Vulgate

Psaumes 129.7  quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 129.7  שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 129.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.